- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
說明:
原文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“消滅資本主義”,這個(gè)意思置于句末,正好是句子最重要的位置,閱讀時(shí)自然得到強(qiáng)調(diào)。譯文囿于譯者選擇的句子結(jié)構(gòu),致使重要信息前置,必須通過重讀“只有消滅資本主義”來(lái)體現(xiàn)意思重點(diǎn)。
另外,英漢都有強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)。在強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)中,重要信息不是置于句末, 而是靠重音來(lái)表達(dá)。如:“院子里有一只狗”是正常結(jié)構(gòu),重點(diǎn)在“有一 只狗”,置于句子末尾,自然得到強(qiáng)調(diào);“有一只狗在院子里”是強(qiáng)調(diào)結(jié) 構(gòu),必須重讀“有一只狗”(或弱讀“在院子里”)才能體現(xiàn)句子重點(diǎn)。如 果重讀“院子里”,會(huì)使人認(rèn)為狗不在屋里。再舉一個(gè)翻譯的例子:
原文:
It was John who called you last night.
譯文:
昨天晚上是約翰給你打的電話。
這句話,英漢都采用強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)。重點(diǎn)信息都沒有置于句子末尾,而是靠重讀來(lái)表達(dá)。
最后強(qiáng)調(diào),很多中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者存在一個(gè)誤解,即認(rèn)為英語(yǔ)的重點(diǎn) (the stress, or the discussion )在前,這也是很多研究者支持的觀點(diǎn)?;诠P者看到的英文寫作指南(如 Joseph M. Williams, Style: Towards Clarity and Grace, the University of Chicago Press, 1995)和以上分析,我們看到, 英語(yǔ)的句子的信息結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)相同,都是把“話題” (the topic, issue or subject )置于句首,重要信息放在后面。所謂重點(diǎn)在前的例子,僅僅屬于英語(yǔ)的特例,即受到所選句子結(jié)構(gòu)的約束,致使重要信息無(wú)法后置。在這樣的句子中,需要以重讀的方式強(qiáng)調(diào)被迫前置的重要信息。這種特例在漢語(yǔ)中同樣存在。百度文庫(kù)中的一套幻燈片(“英漢句子信息結(jié)構(gòu)對(duì)比”)體現(xiàn)了上述誤解。
責(zé)任編輯:admin