把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

正式英語和非正式英語

發(fā)布時間: 2019-02-09 10:05:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



A (訪談?wù)?,下同):您家掌柜的賣過(血)嗎?


RU (被訪談?wù)呔幪?,由其姓氏的第一個或前兩個字母組成,下同): 沒有。我不讓他賣。對身體不好。家里全指望著他干活。女的沒有男的干活出力大。那時候孩子都小,兩人不能都出去。


原譯:

A (interviewer; same below): Has your husband ever sold blood?

RU (interviewee;first letter (s) of surname; same below): No. I don't want him to because it may hurt his health. The children and I have to rely on him for our living. It's different for me since I'm unable to contribute as much as my husband in terms of working in the fields. And our children were very young at that time, so only one of us may sell blood for money and the other must stay healthy to take care of the children.

采訪對象是農(nóng)村婦女,受的教育不多,不可能以這種方式說話。


改譯:

No. I won't let him. It's bad for the health. The whole family counts on him to work (in the fields). Women aren't as strong as men,and the kids were still young anyway so one of us had to stay home.

漢譯英時也會出現(xiàn)相反的情況,即在正式文本中使用非正式說法,如單詞的縮略形式isn't, can't, don't,won't等。正式文本中應(yīng)當(dāng)使用完整的拼寫形式。注意:can't拼寫完整是cannot,不是can not (即can和not中間不留空格)。


總之,語域的選擇并非易事,尤其對于中國譯者來說??偟脑瓌t是, 原文是口語化的東西,譯文也做到口語化,不要使用學(xué)究式語言。原文是嚴肅文本,譯文也要相對正式,避免使用街頭語言、電影對白語言、大眾雜志的語言,但這并不意味著使用繁文縟節(jié)。相反,簡單明了地傳達自己的意思是學(xué)術(shù)寫作和翻譯的基本要求。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢譯英的主語問題處理
  • 下一篇:不隨便調(diào)整原文的信息結(jié)構(gòu)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)