- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
A (訪談?wù)?,下同):您家掌柜的賣過(血)嗎?
RU (被訪談?wù)呔幪?,由其姓氏的第一個或前兩個字母組成,下同): 沒有。我不讓他賣。對身體不好。家里全指望著他干活。女的沒有男的干活出力大。那時候孩子都小,兩人不能都出去。
原譯:
A (interviewer; same below): Has your husband ever sold blood?
RU (interviewee;first letter (s) of surname; same below): No. I don't want him to because it may hurt his health. The children and I have to rely on him for our living. It's different for me since I'm unable to contribute as much as my husband in terms of working in the fields. And our children were very young at that time, so only one of us may sell blood for money and the other must stay healthy to take care of the children.
采訪對象是農(nóng)村婦女,受的教育不多,不可能以這種方式說話。
改譯:
No. I won't let him. It's bad for the health. The whole family counts on him to work (in the fields). Women aren't as strong as men,and the kids were still young anyway so one of us had to stay home.
漢譯英時也會出現(xiàn)相反的情況,即在正式文本中使用非正式說法,如單詞的縮略形式isn't, can't, don't,won't等。正式文本中應(yīng)當(dāng)使用完整的拼寫形式。注意:can't拼寫完整是cannot,不是can not (即can和not中間不留空格)。
總之,語域的選擇并非易事,尤其對于中國譯者來說??偟脑瓌t是, 原文是口語化的東西,譯文也做到口語化,不要使用學(xué)究式語言。原文是嚴肅文本,譯文也要相對正式,避免使用街頭語言、電影對白語言、大眾雜志的語言,但這并不意味著使用繁文縟節(jié)。相反,簡單明了地傳達自己的意思是學(xué)術(shù)寫作和翻譯的基本要求。
責(zé)任編輯:admin