把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

被動語態(tài)的處理方法

發(fā)布時間: 2019-05-28 08:58:56   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語中使用被動語態(tài)的情形很普遍,尤其是科技專業(yè)英語中更為常見,而在漢語中就用得很少,一般都用“給”、“受到”、“遭到”...


英語中使用被動語態(tài)的情形很普遍,尤其是科技專業(yè)英語中更為常見,而在漢語中就用得很少,一般都用“給”、“受到”、“遭到”、“由”、“為”、“是”等字來表達。用“ 被”字表示被動語態(tài)的情況有:


(一)保留原文的主語,用“被”字對譯

a. Banker's drafts drawn by one branch on the Head Office or another branch are not cheques, because the Head Office and all the branches are considered to be one institution,whereas the drawer and drawee must be distinct parties.

一個分行開給其總行或另一個分行的匯票不是支票,因為總行和所有分行被看成是一個機構(gòu),而出票人和付款人必須是兩個不同的機構(gòu)。


b. In front of Liz stood James's friend Christopher Hill in wet trunks, sobbing: "James has been swept out. I think he's hurt."

                                                                一Reader's Digest, Dec. 1999 p. 56 

站在莉茲面前的是詹姆斯的朋友克里斯托弗?希爾,運動褲濕淋淋的,哭泣道:“詹姆斯被海浪卷走了, 我想他受傷了?!?/p>


(二)譯成表示被動意味的主動句

當(dāng)被動者是無生命的東西而主動者又不很明顯時,往往采用這種方法,例如:

All commercial papers sent for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions.

寄出托收的一切商業(yè)票據(jù),必須附上—封托收函,上面要有完整而又確切的托收指示。


(三)完全譯成主動句,即主動句型,主動意味

a. We are informed that the beneficiary has not received the above amount up to now.

我們蕕悉(聽說、了解到)受益人迄今尚未收到上述款項。


b. An endorsement on a cheque may be made in blank or special.

支票上的背書可以是空白的,也可以是指明受益人的。


漢語句子中如果從句型上看,因未指明行為的主體是主動語態(tài),但從它的含義去看卻是被動的,這時通常釆用被動句型去翻譯,例如:


a. 可轉(zhuǎn)讓的信用證只限轉(zhuǎn)讓一次。(受益人是行為主體,即:可轉(zhuǎn)讓信月證只能被受益人轉(zhuǎn)讓一次)

Transferable credit can be transferred once only.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語論述文的譯法
  • 下一篇:詞匯加詞譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)