把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語文章標(biāo)題的翻譯形式

發(fā)布時間: 2019-06-06 08:52:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


c. New Impetus for Sino-US Relations

                              —BEIJING REVIEW, No.48,1999 

中美關(guān)系發(fā)展的新動力 


(5)用“主體詞句+解釋/歸納性短語或句子” 結(jié)構(gòu)

文章闡述的主體即是題目中最關(guān)鍵的詞語,包括人物、事物、國家、地區(qū)、城市、年、月、機構(gòu)等。通常把主體詞語放在開頭,后面用冒號或破折號,接著是解釋性或歸納性短語或句子,這種標(biāo)題使主體更加突出,使標(biāo)題更加醒目,例如:

a. Law, Order:Vital for the New Year

                                       —BEIJING REVIEW, No.2, 1995 

法律秩序:新年的一件大事

b. ONE BIG QJRRRNCY—AND ONE BIG JOB AHEAD

                                      —Business Week , Dec.23, 1991 p. 14

統(tǒng)一貨幣   任重道遠(yuǎn)

                                       《國際商業(yè)與管理》,1992年,第3期

c. Economic and Technical Assistance to developing Countries: Consistent Policy

                                     —South , Aug. 1987 p.8

在經(jīng)濟上和技術(shù)上幫助發(fā)展中國家是一項始終如一的政策


讀者從上面這些例子中不難看出,題目里除介詞、冠詞和連詞外,所有實義詞的第一個字母通常都要大寫,但如果這些虛詞在開頭,其第一個字母也要大寫另外,由四個和四個以上字母組成的介詞(如 against, through, between, throughout)無論在開頭還是在其他位置,其第一個字母也習(xí)慣要大寫。還有一種情況,如果標(biāo)題分兩行或多行,介詞除在首行開頭應(yīng)大寫第一個字母外,在其他行首也要大寫,例如:

a. The Situation of Balance of Payments

                                         —China Financial Outlook’94

國際收支狀況

b. A Question of Economy

                                        —Far Eastern Economic Review,

                                                                   Nov. 17, 1994 

經(jīng)濟問題


c. From Chips To Ships

                                      —ibid. 

從芯片到大船


如果標(biāo)題所有字母都大寫,就可避免違背上面這些規(guī)則了, 因此不少人喜歡全部大寫這種形式。

此外,還有一點需要注意,如果標(biāo)題是一個完整的或不完整的問句,末了要加問號“?”,如果表示令人吃驚的事件或人物, 末了要加感嘆號“!”,例如:

c. How Will China Tide Over the Debt Repayment Peak?

                                            —INTERTRADE Apr. 1990 

中國將怎樣度過償債的高蜂期?

d. SAVINGS BANKS: HANDICAPPED?

                                            — THE BANKER,Apr. 1987 

儲蓄銀行陷入困境了嗎?


順便提一下,大多數(shù)報刊的英文名稱都全部大寫,如:CHINA DAILY——《中國日報》、FINANCIAL TIMES《金融時報》、EUROMONEY《歐洲貨幣》、TIME《時代周刊》、 THE BANKER《銀行家》、THE ASIAN WALL STREET JOURNAL《亞洲華爾街日報》等。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:正確理解與表達譯例
  • 下一篇:譯文表達得體


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)