把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

軟件本地化工程

發(fā)布時(shí)間: 2021-10-01 09:46:36   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


■通常,添加的標(biāo)識(shí)有如下類型:

■不需要翻譯。

■不要超過(guò)n個(gè)字符長(zhǎng)度。

■重復(fù)利用操作系統(tǒng)中的翻譯,需要審閱。

■本字符串與ID:xx字符串組成串聯(lián)字符串。

■不要?jiǎng)h除熱鍵符號(hào)。

■保留字符結(jié)尾的空格。

■不要改變變量的順序。


3、檢查資源文件(Validate)

本地化工程師要在編譯本地化軟件前,對(duì)資源文件的翻譯語(yǔ)言質(zhì)量進(jìn)行檢查。由于資源文件通常使用翻譯記憶軟件進(jìn)行翻譯,因此翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中標(biāo)識(shí)的內(nèi)容,通常不能導(dǎo)出到適合翻譯的文檔中,這些標(biāo)識(shí)的條目從而也就可能無(wú)法被正確處理。因此,應(yīng)該重點(diǎn)檢查標(biāo)識(shí)部分的翻譯的正確性。另外,翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)導(dǎo)出/導(dǎo)入到翻譯記憶工具軟件支持的文件格式的過(guò)程以及翻譯過(guò)程,都可能會(huì)引起翻譯格式和內(nèi)容的錯(cuò)誤。針對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行檢查,首先可以利用軟件本地化工具的檢查功能,例如 Alchemy Catalyst的Validate Expert(檢查專家)來(lái)完成。接下來(lái)還可以人工檢查翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中標(biāo)識(shí)的內(nèi)容。需要檢查的元素如下:


■文件是否完全翻譯?

■文件的格式是否正確?

■資源文件的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確?例如,是否丟失了前引號(hào)或后引號(hào)?是否添加了多余的引號(hào)?

■熱鍵是否與源語(yǔ)言一致?例如,是否有丟失、重復(fù)、錯(cuò)誤的熱鍵?

■是否丟失了需要保留的字符串尾部的空格?

■是否翻譯了不應(yīng)該翻譯的字符?

■是否添加、刪除了軟件變量?

■是否添加、刪除了控制符?


4、調(diào)整用戶界面尺寸(Resizing)本地化工程師要在編譯本地化軟件前,對(duì)資源文件的用戶界面(例如對(duì)話框)的控件大小和位置進(jìn)行調(diào)整,以便適應(yīng)本地化用戶界面的實(shí)際大小和位置。例如,如果按鈕上的文字翻譯后超過(guò)了按鈕的寬度,則應(yīng)增大按鈕的寬度,從而使全部文本顯示出來(lái)。可以使用軟件本地化工具的檢查功能,例如 Alchemy Catalyst的Validate Expert(檢查專家),找出需要調(diào)整的用戶界面控件。調(diào)整用戶界面控件的大小和位置時(shí),本地化工程師要掌握用戶界面的設(shè)計(jì)原則,使得調(diào)整后的本地化用戶界面既美觀又與源語(yǔ)言界面保持一致。現(xiàn)將用來(lái)調(diào)整用戶界面的一些通用指導(dǎo)準(zhǔn)則羅列如下:


■本地化對(duì)話框中按鈕和選項(xiàng)的數(shù)目應(yīng)該與源語(yǔ)言對(duì)話框一致。

■默認(rèn)按鈕具有默認(rèn)的大小,例如“確定”按鈕,在所有對(duì)話框中,都應(yīng)保持相同的大小。另外,一個(gè)對(duì)話框中的所有按鈕,應(yīng)該盡可能保持相同的大小。

■確??丶g不重疊。

■保持控件的原始對(duì)齊方式。例如左對(duì)齊、右對(duì)齊、上對(duì)齊、下對(duì)齊。

■本地化對(duì)話框的選項(xiàng)的Tab鍵保持原始的跳轉(zhuǎn)順序。

■避免使用縮寫(xiě)文本。如果確實(shí)因?yàn)榭臻g限制而采用縮寫(xiě),應(yīng)該向翻譯工程師咨詢正確的縮寫(xiě)格式。

■避免減小控件的尺寸。因?yàn)橛行┛丶厦娴奈淖质窃诔绦蜻\(yùn)行后動(dòng)態(tài)改變的,如果減小了控件尺寸,動(dòng)態(tài)改變的長(zhǎng)文字則可能無(wú)法完全顯示出來(lái)。

■使對(duì)話框的標(biāo)題與標(biāo)題欄的尺寸相吻合。

■盡量避免調(diào)整對(duì)話框的大小。調(diào)整對(duì)話框的大小將影響本地化用戶界面的屏幕捕捉(Screen Capturing)和桌面出版(DTP)處理。

■對(duì)話框的大小應(yīng)該與軟件運(yùn)行時(shí)要求的屏幕顯示分辨率相匹配。


5、編譯本地化軟件(Compiling)


軟件本地化編譯的具體實(shí)現(xiàn)技術(shù)與所編譯的本地化軟件的特點(diǎn)緊密相關(guān)。首先,在軟件編譯中,提取本地化資源文件的方法不盡相同。根據(jù)本地化資源文件的類型,應(yīng)使用不同的本地化工具軟件,例如Alchemy Catalyst或Pass Passolo,提取已經(jīng)進(jìn)行了本地化的資源文件。其次,編譯實(shí)現(xiàn)方式各不相同。通常,有兩種用來(lái)編譯本地化軟件的方式。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英語(yǔ)句子的翻譯
  • 下一篇:翻譯記憶庫(kù)技術(shù)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)