- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
■通常,添加的標(biāo)識(shí)有如下類型:
■不需要翻譯。
■不要超過(guò)n個(gè)字符長(zhǎng)度。
■重復(fù)利用操作系統(tǒng)中的翻譯,需要審閱。
■本字符串與ID:xx字符串組成串聯(lián)字符串。
■不要?jiǎng)h除熱鍵符號(hào)。
■保留字符結(jié)尾的空格。
■不要改變變量的順序。
3、檢查資源文件(Validate)
本地化工程師要在編譯本地化軟件前,對(duì)資源文件的翻譯語(yǔ)言質(zhì)量進(jìn)行檢查。由于資源文件通常使用翻譯記憶軟件進(jìn)行翻譯,因此翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中標(biāo)識(shí)的內(nèi)容,通常不能導(dǎo)出到適合翻譯的文檔中,這些標(biāo)識(shí)的條目從而也就可能無(wú)法被正確處理。因此,應(yīng)該重點(diǎn)檢查標(biāo)識(shí)部分的翻譯的正確性。另外,翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)導(dǎo)出/導(dǎo)入到翻譯記憶工具軟件支持的文件格式的過(guò)程以及翻譯過(guò)程,都可能會(huì)引起翻譯格式和內(nèi)容的錯(cuò)誤。針對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行檢查,首先可以利用軟件本地化工具的檢查功能,例如 Alchemy Catalyst的Validate Expert(檢查專家)來(lái)完成。接下來(lái)還可以人工檢查翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中標(biāo)識(shí)的內(nèi)容。需要檢查的元素如下:
■文件是否完全翻譯?
■文件的格式是否正確?
■資源文件的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確?例如,是否丟失了前引號(hào)或后引號(hào)?是否添加了多余的引號(hào)?
■熱鍵是否與源語(yǔ)言一致?例如,是否有丟失、重復(fù)、錯(cuò)誤的熱鍵?
■是否丟失了需要保留的字符串尾部的空格?
■是否翻譯了不應(yīng)該翻譯的字符?
■是否添加、刪除了軟件變量?
■是否添加、刪除了控制符?
4、調(diào)整用戶界面尺寸(Resizing)本地化工程師要在編譯本地化軟件前,對(duì)資源文件的用戶界面(例如對(duì)話框)的控件大小和位置進(jìn)行調(diào)整,以便適應(yīng)本地化用戶界面的實(shí)際大小和位置。例如,如果按鈕上的文字翻譯后超過(guò)了按鈕的寬度,則應(yīng)增大按鈕的寬度,從而使全部文本顯示出來(lái)。可以使用軟件本地化工具的檢查功能,例如 Alchemy Catalyst的Validate Expert(檢查專家),找出需要調(diào)整的用戶界面控件。調(diào)整用戶界面控件的大小和位置時(shí),本地化工程師要掌握用戶界面的設(shè)計(jì)原則,使得調(diào)整后的本地化用戶界面既美觀又與源語(yǔ)言界面保持一致。現(xiàn)將用來(lái)調(diào)整用戶界面的一些通用指導(dǎo)準(zhǔn)則羅列如下:
■本地化對(duì)話框中按鈕和選項(xiàng)的數(shù)目應(yīng)該與源語(yǔ)言對(duì)話框一致。
■默認(rèn)按鈕具有默認(rèn)的大小,例如“確定”按鈕,在所有對(duì)話框中,都應(yīng)保持相同的大小。另外,一個(gè)對(duì)話框中的所有按鈕,應(yīng)該盡可能保持相同的大小。
■確??丶g不重疊。
■保持控件的原始對(duì)齊方式。例如左對(duì)齊、右對(duì)齊、上對(duì)齊、下對(duì)齊。
■本地化對(duì)話框的選項(xiàng)的Tab鍵保持原始的跳轉(zhuǎn)順序。
■避免使用縮寫(xiě)文本。如果確實(shí)因?yàn)榭臻g限制而采用縮寫(xiě),應(yīng)該向翻譯工程師咨詢正確的縮寫(xiě)格式。
■避免減小控件的尺寸。因?yàn)橛行┛丶厦娴奈淖质窃诔绦蜻\(yùn)行后動(dòng)態(tài)改變的,如果減小了控件尺寸,動(dòng)態(tài)改變的長(zhǎng)文字則可能無(wú)法完全顯示出來(lái)。
■使對(duì)話框的標(biāo)題與標(biāo)題欄的尺寸相吻合。
■盡量避免調(diào)整對(duì)話框的大小。調(diào)整對(duì)話框的大小將影響本地化用戶界面的屏幕捕捉(Screen Capturing)和桌面出版(DTP)處理。
■對(duì)話框的大小應(yīng)該與軟件運(yùn)行時(shí)要求的屏幕顯示分辨率相匹配。
5、編譯本地化軟件(Compiling)
軟件本地化編譯的具體實(shí)現(xiàn)技術(shù)與所編譯的本地化軟件的特點(diǎn)緊密相關(guān)。首先,在軟件編譯中,提取本地化資源文件的方法不盡相同。根據(jù)本地化資源文件的類型,應(yīng)使用不同的本地化工具軟件,例如Alchemy Catalyst或Pass Passolo,提取已經(jīng)進(jìn)行了本地化的資源文件。其次,編譯實(shí)現(xiàn)方式各不相同。通常,有兩種用來(lái)編譯本地化軟件的方式。