翻譯書(shū)籍在兩國(guó)所占的比例極低,在出版書(shū)籍的總數(shù)中只占大約2.5%到3% (Venuti, 1995: 12- 17)。而在諸如德國(guó)和意大利這些國(guó)家,翻譯書(shū)籍所占的不僅要高得多,而且多數(shù)還譯自英語(yǔ);韋努蒂把這種失 衡現(xiàn)象看作是英美出版業(yè)和文化霸權(quán)的又一例證。英美的出版業(yè)和文化目光褊狹,而且拒絕接受異質(zhì)文化,但對(duì)自己的作品牢牢占領(lǐng)其他國(guó)家市場(chǎng)卻感到非常高興。在《翻譯再思:話語(yǔ)、主體性、意識(shí)形念》(Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity, Ideology, Venuti,
1992)—書(shū)的緒論中,韋努蒂用譴責(zé)性的話語(yǔ)說(shuō)到了這一點(diǎn):
可以說(shuō),在造就自大的單語(yǔ)而文化視野狹隘的讀者的過(guò)程中,英美出版業(yè)起了推動(dòng)作用,同時(shí)還因?yàn)槌晒Φ貙⒂⒚牢幕瘍r(jià)值觀強(qiáng)加給數(shù)量可觀的外國(guó)讀者,獲取了經(jīng)濟(jì)利益。
(Venuti, 1992:6)
市場(chǎng)力量加強(qiáng)甚至決定了這些趨勢(shì)。因此,英國(guó)或美國(guó)的文學(xué)翻譯, 第ー次的印數(shù)很少超過(guò)5,000冊(cè)。由于這個(gè)原因, 許多英語(yǔ)譯文必須依賴像英國(guó)文化委員會(huì)這樣的文化機(jī)構(gòu)資助出版 。