把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
CATTI 口譯考試技巧點(diǎn)撥
2021-08-22 09:26:23    譯聚網(wǎng)    大家論壇    



(一)替換詞及官方表達(dá)


英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:

快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom

經(jīng)濟(jì)總量 economic aggregate/output, GDP

中國(guó) China, Beijing, the eastern/ oriental giant, middle kingdom

而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國(guó)文件)則能使語(yǔ)言更生動(dòng)簡(jiǎn)潔

殘疾人people with disabilities

HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS


(二)省譯


1. 詞的重復(fù)

漢語(yǔ)喜歡用兩個(gè)詞或四個(gè)漢字,八個(gè)漢字表達(dá)同一個(gè)意思。翻譯時(shí),只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期?!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個(gè)即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。


2. 四六句的翻譯

四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開(kāi)拓進(jìn)取”,這八個(gè)字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個(gè)詞組:make hard efforts。


3. 副詞的翻譯

中文喜歡在動(dòng)詞前加副詞,而在翻譯的時(shí)候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。


如:

“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固”,其中“進(jìn)一步”不需要翻譯。

“衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會(huì)影響意思的表達(dá)。

“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。


4. 宏觀概括詞

中文常會(huì)在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開(kāi)放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神”


偉大力量→改革開(kāi)放,偉大精神→自強(qiáng)不息

“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開(kāi)放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時(shí)只需要譯出具體信息。使語(yǔ)言更有張力,避免冗長(zhǎng)。


We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試英語(yǔ)三級(jí)筆譯樣題
下一篇:CATTI 口譯考試臨場(chǎng)發(fā)揮時(shí)易有的“毛病”

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們