5. 轉(zhuǎn)譯
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤率make it more profitable
類似的例子:
解決了……問題 solve the problem of … ╳
解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠山區(qū)孩子上學難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas
2)“我們的一些做法和體會?!庇脀hat來引導這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會 what we have learned
總結(jié)教訓 We must look at where we failed
經(jīng)驗和教訓 successes and failures
成功經(jīng)驗 best practice, success story√ successful experience
需要熟悉的資料
政府工作報告:重中之重,中英英中對照要熟悉
China Daily:可以了解一些時事詞匯
Beijing Review:每期有一些文件啊、演講什么的,可以看一下
領(lǐng)導人答記者問:領(lǐng)導人的招待會不能不看哈~
外長記者招待會:同上
速度快的同學可能這個時候已經(jīng)把幾本書都給翻譯完了,我想如果是這種狀態(tài)的話問題應該不大,接下來可以練習的材料這里也順便推薦一下。
中譯英的材料,我一向是拿國新辦的記者招待會來練的翻譯。英譯中的話,我建議大家拿NPR、VOA、BBC這些來練,這里也說一下,三個材料的話,難度值是差不多的,相對而言,可能NPR要難一些,因為NPR是面向美國聽眾的,其他兩個都是國際之聲,所以發(fā)音詞匯選擇上會更國際化一些。
至于是美音好還是英音好的問題,或者是考試是美音或者英音的問題,我是這么認為的,作為一個翻譯來說,最重要的不是你說的是美音還是英音,只要你的發(fā)音標準,沒有人會因此否認你。而從聽力來說,無論是美音還是英音,甚至巴基斯坦、印度、日本音,都是必須要掌握的。
責任編輯:admin