把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
對(duì)外邀請(qǐng)信翻譯分析
2017-04-23 09:20:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

如果這個(gè)題目不適合您,任何其他的相關(guān)題目也同樣受歡迎。
If this subject does not suit you,any other relevant topic would also be very much welcomed.
翻譯提示:對(duì)此譯者使用“直譯法”可以忠實(shí)地傳遞原文的含義,即給收信人一種熱情好客、很受歡迎的感覺(jué)。
 
當(dāng)然,我校學(xué)生會(huì)將支付您的旅行及旅館開(kāi)支。
The Student Union of our university will, of course, pay your traveling and hotel costs. 
翻譯提示:以上譯例通常出現(xiàn)在該邀請(qǐng)信的結(jié)尾部分,寫(xiě)信人直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)明了被邀者有關(guān)費(fèi)用的負(fù)擔(dān)責(zé)任。在這種語(yǔ)境中,采用順序法、主動(dòng)語(yǔ)態(tài),比逆序法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加簡(jiǎn)潔得體,也更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
 
(3)句子比較簡(jiǎn)短,內(nèi)容直截了當(dāng),態(tài)度熱情。
Greetings and best wishes from the State of Kentucky.
肯塔基州向您致以問(wèn)候和最良好的祝愿。
翻譯提示:該譯例即為“不完全句”(an incomplete sentence ),很簡(jiǎn)潔。該句的完整形式應(yīng)為:There are greetings and....譯成漢語(yǔ)時(shí)采用了逆序法,用“肯塔基州”做主語(yǔ),使譯文顯得既順暢又簡(jiǎn)明。
 
我們熱誠(chéng)希望您前來(lái)做報(bào)告,倘若您真能應(yīng)邀前來(lái),您一定想了解一下這些學(xué)生的情況。
If you think that you may come to give this talk, as we earnestly hope you will, you will no doubt wish to have some 
information about these students.
翻譯提示:這一譯例是為了表明真誠(chéng)邀請(qǐng)對(duì)方的熱情態(tài)度,“熱誠(chéng)/熱切希望”、“感到高興”、“十分感激”等字眼常常比較頻繁地出現(xiàn)在邀請(qǐng)信中,因此,在翻譯時(shí)對(duì)這些詞千萬(wàn)不能漏譯。又如:
我想沃倫夫婦和我們一樣,將會(huì)對(duì)你們的到來(lái)感到高興。
I know that Riley and Audrey would be delighted to have you in the group,just as we would.
 

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:對(duì)外函件結(jié)構(gòu)與翻譯分析
下一篇:外交備忘錄翻譯分析

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們