如果這個題目不適合您,任何其他的相關(guān)題目也同樣受歡迎。
If this subject does not suit you,any other relevant topic would also be very much welcomed.
翻譯提示:對此譯者使用“直譯法”可以忠實地傳遞原文的含義,即給收信人一種熱情好客、很受歡迎的感覺。
當(dāng)然,我校學(xué)生會將支付您的旅行及旅館開支。
The Student Union of our university will, of course, pay your traveling and hotel costs.
翻譯提示:以上譯例通常出現(xiàn)在該邀請信的結(jié)尾部分,寫信人直截了當(dāng)?shù)卣f明了被邀者有關(guān)費用的負擔(dān)責(zé)任。在這種語境中,采用順序法、主動語態(tài),比逆序法、被動語態(tài)更加簡潔得體,也更加符合英語的表達習(xí)慣。
(3)句子比較簡短,內(nèi)容直截了當(dāng),態(tài)度熱情。
Greetings and best wishes from the State of Kentucky.
肯塔基州向您致以問候和最良好的祝愿。
翻譯提示:該譯例即為“不完全句”(an incomplete sentence ),很簡潔。該句的完整形式應(yīng)為:There are greetings and....譯成漢語時采用了逆序法,用“肯塔基州”做主語,使譯文顯得既順暢又簡明。
我們熱誠希望您前來做報告,倘若您真能應(yīng)邀前來,您一定想了解一下這些學(xué)生的情況。
If you think that you may come to give this talk, as we earnestly hope you will, you will no doubt wish to have some
information about these students.
翻譯提示:這一譯例是為了表明真誠邀請對方的熱情態(tài)度,“熱誠/熱切希望”、“感到高興”、“十分感激”等字眼常常比較頻繁地出現(xiàn)在邀請信中,因此,在翻譯時對這些詞千萬不能漏譯。又如:
我想沃倫夫婦和我們一樣,將會對你們的到來感到高興。
I know that Riley and Audrey would be delighted to have you in the group,just as we would.
上一篇:對外函件結(jié)構(gòu)與翻譯分析
下一篇:外交備忘錄翻譯分析
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章