The Macao Special Administrative Region shall be authorized by the Central People’s Government to maintain a shipping register and issue related certificates under its legislation, using the name “Macao, China.”
除外國(guó)軍用船只進(jìn)入澳門特別行政區(qū)須經(jīng)中央人民政府特別許可外,其他船舶可依照澳門特別行政區(qū)的法律進(jìn)出其港口。
With the exception of foreign warships, access for which requires the special permission of the Central People’s Government, ships shall enjoy access to the ports of the Macao Special Administrative Region in accordance with the laws of the Region.
澳門特別行政區(qū)的私營(yíng)的航運(yùn)及與航運(yùn)有關(guān)的企業(yè)和碼頭可繼續(xù)自由經(jīng)營(yíng)。
Private shipping businesses and shipping-related businesses and terminals in the Macao Special Administrative Region may continue to operate freely.
第一百一十七條澳門特別行政區(qū)政府經(jīng)中央人民政府具體授權(quán)可自行制定民用航空的各項(xiàng)管理制度。
Article 117 The Government of the Macao Special Administrative Region may, with the authorization of the Central People’s Government, formulate, on its own, various systems for the civil aviation management.
第一百一十八條澳門特別行政區(qū)根據(jù)本地整體利益自行制定旅游娛樂業(yè)的政策。
Article 118 The Macao Special Administrative Region shall, on its own, make policies on tourism and recreation in the light of its overall interests.
第一百一十九條澳門特別行政區(qū)政府依法實(shí)行環(huán)境保護(hù)。
Article 119 The Macao Special Administrative Region shall carry out the protection of environment in accordance with law.
第一百二十條澳門特別行政區(qū)依法承認(rèn)和保護(hù)澳門特別行政區(qū)成立前已批出或決定的年期超過一九九九年十二月十九日的合法土地契約和與土地契約有關(guān)的一切權(quán)利。
Article 120 The Macao Special Administrative Region shall, in accordance with law, recognize and protect all the lawful leases of land granted or decided upon before the establishment of the Macao Special Administrative Region which extend beyond December 19, 1999, and all rights in relation to such leases.