Article 128 The Government of the Macao Special Administrative Region, consistent with the principle of religious freedom, shall not interfere in the internal affairs of religious organizations or in the efforts of religious organizations and believers in Macao to maintain and develop relations with their counterparts outside Macao, or restrict religious activities which do not contravene the laws of the Region.
宗教組織可依法開辦宗教院校和其他學(xué)校、醫(yī)院和福利機(jī)構(gòu)以及提供其他社會(huì)服務(wù)。
Religious organizations may, in accordance with law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and to provide other social services.
宗教組織開辦的學(xué)校可以繼續(xù)提供宗教教育,包括開設(shè)宗教課程。
Schools run by religious organizations may continue to provide religious education, including courses in religion.
宗教組織依法享有財(cái)產(chǎn)的取得、使用、處置、繼承以及接受捐獻(xiàn)的權(quán)利。
Religious organizations shall, in accordance with law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive donations.
宗教組織在財(cái)產(chǎn)方面的原有權(quán)益依法受到保護(hù)。
Their previous property rights and interests shall be protected by law.
第一百二十九條澳門特別行政區(qū)政府自行確定專業(yè)制度,根據(jù)公平合理的原則,制定有關(guān)評(píng)審和頒授各種專業(yè)和執(zhí)業(yè)資格的辦法。
Article 129 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, establish a system concerning the professions and, based on impartiality and rationality, formulate provisions for assessing professional qualifications or qualifications for practice in the various professions and issuing corresponding certificates.
在澳門特別行政區(qū)成立以前已經(jīng)取得專業(yè)資格和執(zhí)業(yè)資格者,根據(jù)澳門特別行政區(qū)的有關(guān)規(guī)定可保留原有的資格。
Persons with professional qualifications or qualifications for professional practice obtained prior to the establishment of the Macao Special Administrative Region may retain their previous qualifications in accordance with the relevant regulations of the Macao Special Administrative Region.