把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外交部副部長(zhǎng)李保東 譜寫(xiě)國(guó)際人權(quán)交流合作新篇章(II)(英中對(duì)照)
2018-01-18 10:05:34    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室    

堅(jiān)持以合作促人權(quán)。世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。人權(quán)事業(yè)是各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要組成部分,必須根據(jù)各國(guó)國(guó)情和人民需求加以推進(jìn),不能定于一尊。國(guó)際社會(huì)應(yīng)鼓勵(lì)和尊重各國(guó)自主選擇的人權(quán)發(fā)展道路。不同的人權(quán)發(fā)展道路要相互尊重、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步。聯(lián)大三委、人權(quán)理事會(huì)等多邊機(jī)構(gòu)應(yīng)成為各國(guó)交流對(duì)話的橋梁,而不是施壓對(duì)抗的舞臺(tái)。聯(lián)合國(guó)人權(quán)官員和人權(quán)特別機(jī)制應(yīng)該切實(shí)按照授權(quán)履職,多做促進(jìn)合作、消弭分歧的有益事,不做點(diǎn)名羞辱、激化矛盾的無(wú)用功。歷史和事實(shí)也一再證明,將人權(quán)政治化和搞對(duì)抗不是出路所在,對(duì)話合作才是康莊大道。


The 19th National Congress of the Communist Party of China marked the beginning of a new journey for China, a journey in which the Communist Party of China will lead the Chinese people in fully building a modern socialist country. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will continue to hold high the banner of human rights, make consistent efforts to promote and advance protection of human rights, and break new ground for major country human rights diplomacy with Chinese characteristics in a new era.

中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)開(kāi)啟了中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國(guó)人民全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的新征程。中國(guó)將以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),繼續(xù)高舉人權(quán)旗幟,始終作人權(quán)保障事業(yè)的倡導(dǎo)者、踐行者和推動(dòng)者,開(kāi)創(chuàng)新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)人權(quán)外交新局面。

We will stay committed to the “Chinese path” suited to our national conditions. We uphold both the universality and particularity of human rights, work to ensure that progress in democracy and betterment of people’s lives reinforce each other, and strive for coordinated progress in peace and development, and have thus found a distinctive Chinese path of human rights development suited to China’s reality. This demonstrates our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. China’s successful practice has also provided more options for human rights protection in the world and offers a whole new alternative for countries and peoples who want to accelerate their development while maintaining their independence. China will continue to bear in mind its own national conditions, adopt a people-centered approach, give top priority to development, promote rule of law and derive impetus from opening-up. China will unwaveringly stay committed to the path of human rights development with Chinese characteristics in a new era, foster the Chinese concept of human rights featuring core socialist values, connect China’s development with that of the world, and work to realize the Chinese Dream and build a community of shared future for mankind.

——我們將繼續(xù)堅(jiān)定走符合國(guó)情的“中國(guó)道路”。中國(guó)堅(jiān)持人權(quán)普遍性與特殊性相統(tǒng)一,堅(jiān)持民主和民生相促進(jìn),堅(jiān)持和平、發(fā)展相協(xié)調(diào),走出一條符合國(guó)情的中國(guó)特色人權(quán)發(fā)展道路,體現(xiàn)了道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。同時(shí)中國(guó)的成功實(shí)踐拓寬了國(guó)際人權(quán)保障的路徑,給世界上那些既希望加快發(fā)展又希望保持自身獨(dú)立性的國(guó)家和民族提供了全新選擇。中國(guó)將繼續(xù)以國(guó)情為基礎(chǔ),以人民為中心,以發(fā)展為要?jiǎng)?wù),以法治為準(zhǔn)繩,以開(kāi)放為動(dòng)力,堅(jiān)定不移地走新時(shí)代中國(guó)特色人權(quán)發(fā)展道路,堅(jiān)定不移地構(gòu)筑以社會(huì)主義核心價(jià)值為重要內(nèi)涵的中國(guó)人權(quán)觀,堅(jiān)定不移地將中國(guó)發(fā)展與世界發(fā)展相銜接,助力“中國(guó)夢(mèng)”的實(shí)現(xiàn),共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:王毅部長(zhǎng)在首屆南南人權(quán)論壇開(kāi)幕式上的致辭(中英對(duì)照)
下一篇:外交部副部長(zhǎng)李保東 譜寫(xiě)國(guó)際人權(quán)交流合作新篇章(I)(英中對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們