把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講III(中英對照)
2018-01-19 09:53:10    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務院新聞辦公室    



The 19th CPC National Congress which concluded with great success has charted the course for China's external relations. General Secretary Xi Jinping made it clear in his report to the Congress that China will endeavor to foster a new form of international relations and build a community with a shared future for mankind, which identified the overarching goals of China's foreign policy in the years ahead.

黨的十九大勝利召開,為中國外交指明了方向。習總書記在十九大報告中,明確提出我們要推動構建新型國際關系、推動構建人類命運共同體。這“兩個構建”概括了中國外交今后努力的總目標。

These twin objectives are inspired by the fine traditions of the 5000-year Chinese culture emphasizing the pursuit of the common good, by the core values championed by China's peaceful foreign policy for over six decades, and by the CPC's global vision of delivering benefits to the people of China as well as those of all other countries.

“兩個構建”,源自五千年中華文化天下為公的優(yōu)良傳統(tǒng),源自六十多年來新中國和平外交的核心價值,也源自中國共產(chǎn)黨人把中國與各國人民福祉融為一體的世界情懷。

To foster a new form of international relations, we need to find a new approach to developing state-to-state relations with the following core principles. First, mutual respect. Countries of different size, strength or wealth, and with diverse systems, religions and civilizations, are all equals. Second, fairness and justice. The law of the jungle which puts the weak at the mercy of the strong must be rejected, and the legitimate rights and interests of all countries, in particular the developing countries, should be upheld. And third, win-win cooperation. The outdated mindset of zero-sum game or winner taking all should be replaced with a new approach of working for common development and shared benefits.

構建新型國際關系,是要走出一條國與國交往的新路。其核心內(nèi)涵,一是相互尊重,主張國家不分大小、強弱、貧富一律平等,不同制度、宗教、文明一視同仁。二是公平正義,強調(diào)反對弱肉強食的叢林法則,維護世界各國尤其是發(fā)展中國家的正當合法權益。三是合作共贏,呼吁超越零和博弈、贏者通吃的舊思維,倡導共謀發(fā)展、互利互惠的新思路。

To build a community with a shared future for mankind, we need to come up with solutions to various global challenges. All countries and peoples live on the same planet, and thus have their future closely intertwined like passengers on the same boat. We need to make this world a big, harmonious family where all peoples' needs for a better life can be met. To be more specific, we will build a five-in-one world, namely a world of lasting peace, universal security and common prosperity, and a world that is open, inclusive and enjoys a well-preserved ecology. This vision of our world is both inspired by the five-sphere integrated plan for our domestic development, and it echoes well with the trend of human progress and the shared aspirations of all countries.

構建人類命運共同體,是要拿出解決各種全球性難題的方案。不管什么國家,哪個民族,大家都生活在同一個星球上,可謂風雨同舟、命運與共,應當把這個世界建設成和睦的大家庭,把各國人民對美好生活的向往變成現(xiàn)實。具體而言就是推動建設“五個世界”,包括持久和平的世界、普遍安全的世界、共同繁榮的世界、開放包容的世界、清潔美麗的世界。這五個世界既是我國“五位一體”總體布局在國際層面的延伸,也順應了人類發(fā)展進步潮流,符合世界各國的共同愿望。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講IV(中英對照)
下一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講II(中英對照),

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們