把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講III(中英對照)
2018-01-19 09:53:10    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



The year 2018 will go down as the year for the beginning of the implementation of the decisions taken at the 19th CPC National Congress. As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, we also need to gain a new outlook, make new accomplishments and take new responsibilities in the conduct of China's foreign policy.

2018年,是貫徹落實十九大精神的開局之年,隨著中國特色社會主義進(jìn)入新時代,中國外交也需要呈現(xiàn)新氣象,展示新作為,體現(xiàn)新?lián)?dāng)。

We will continue to break new ground in pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics in line with the strategic plans of the 19th CPC National Congress. The Congress' report stressed at the very beginning of the foreign affairs section that "The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission." China, as the world's largest developing country, will continue to take its development the top priority in governance. Modernization for all the 1.3 billion-plus Chinese people will be an extraordinary endeavor in history, and will be the biggest contribution of the Chinese nation to human progress. Above all, China needs to create a more favorable external environment and stronger external impetus for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and for achieving the Two Centenary Goals. At the same time, as a permanent member of the UNSecurity Council, a developing China also needs to consider and contribute to global wellbeing, shoulder its due international responsibilities for world peace, and play its role as a major country in promoting common development. For China's diplomacy in the new era, we will take a longer and broader perspective, and be even more open-minded and resourceful in our diplomacy. We will give more consideration to the overall interests of the world and humanity, and work in a proactive manner.

我們將踐行十九大作出的戰(zhàn)略規(guī)劃部署,不斷開創(chuàng)中國特色大國外交新局面。十九大報告關(guān)于外交部分的開篇就指出,“中國共產(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨,中國共產(chǎn)黨始終把為人類作出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命”。作為當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國家,中國仍然要把自身發(fā)展作為執(zhí)政興國的第一要務(wù)。13億多中國人整體實現(xiàn)現(xiàn)代化,將是一幅波瀾壯闊的歷史畫卷,本身就是中華民族對人類文明進(jìn)步作出的最大貢獻(xiàn)。中國外交必須首先為全面建成小康社會和實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)營造更良好的外部環(huán)境,提供更堅實的外部助力。與此同時,作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中國也應(yīng)當(dāng)在自身發(fā)展的過程中心系全球,兼濟(jì)世界,為維護(hù)世界和平承擔(dān)應(yīng)盡的國際責(zé)任,為促進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮應(yīng)有的大國作用。進(jìn)入新時代的中國外交,應(yīng)當(dāng)有更加遠(yuǎn)大的目光,更加恢宏的格局,更加開闊的胸襟,更加從容的氣度,更多從全世界、全人類整體利益的角度思考問題,積極作為。

Living in a world of major changes, transformations and adjustments, we will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and strengthen friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will firmly uphold the existing international system with the UN at its core, and protect and expand the legitimate rights and interests of developing countries. We will follow the principle of achieving shared benefits through consultation and collaboration in engaging in global governance, and strive for a more equitable and fairer international political and economic order. We will continue to treat all countries as equals, address international disputes through peaceful means, and work for greater democracy and rule of law in international relations. We will continue to act as a responsible major country to contribute to world peace, promote global development, and uphold the international order.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講IV(中英對照)
下一篇:王毅部長在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講II(中英對照),

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們