把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
《2010年中國的國防》(中英對照)III
2018-04-15 09:55:17    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



    突出聯(lián)合作戰(zhàn)指揮人才和高層次科技創(chuàng)新人才培養(yǎng)。編印聯(lián)合作戰(zhàn)基礎知識讀本,開辦全軍聯(lián)合作戰(zhàn)知識講座。評選表彰優(yōu)秀指揮軍官和參謀人才,對有發(fā)展?jié)摿Φ膬?yōu)秀參謀和營連主官進行重點培養(yǎng)。著眼培養(yǎng)聯(lián)合作戰(zhàn)指揮人才,改革軍事碩士專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式。發(fā)布施行《軍隊高層次科技創(chuàng)新人才工程實施辦法》,每兩年選拔200名科技領軍人才和學科拔尖人才培養(yǎng)對象進行重點培養(yǎng),著重提高科技創(chuàng)新能力。


    改進士官選拔培養(yǎng)制度。增加高技術專業(yè)士官編制,實行專業(yè)技術士官任職技能資格制度,建立選取高級士官專家評議制度,完善士官培訓和管理體系。



The PLA is laying stress on the training of commanding officers for joint operations and high-level experts in technological innovation. It has published basic readers and held lectures on joint operations through all its arms and services. While giving attention to selecting, commending and rewarding outstanding commanding and staff officers, it has placed particular emphasis on training and promoting excellent staff officers, and company- and battalion-level officers of great potential. To cultivate commanding officers for joint operations, the PLA has also reformed the model for training graduates for its Masters Degree in Military Science. Following the promulgation of Implementation Measures for Military High-Level Personnel Project in Scientific and Technological Innovation, every two years the PLA selects 200 leading scientists and high-performing talents from different disciplines for special training in order to improve their innovation aptitude in science and technology.


The PLA is working to reform its NCO selection and training system. It has increased the number of positions for high-tech specialized NCOs, implemented a pre-assignment accreditation system for evaluating the skills of specialized technical NCOs, developed an expert assessment system for selecting senior NCOs, and further improved its NCO training and management system.


    全面建設現(xiàn)代后勤


    人民解放軍整體推進全面建設現(xiàn)代后勤,加快保障體制一體化、保障方式社會化、保障手段信息化和后勤管理科學化步伐,提高完成多樣化軍事任務后勤保障能力。


    深化后勤各項改革。以調(diào)整職能、理順關系、優(yōu)化結(jié)構、提高效益為重點,完善濟南戰(zhàn)區(qū)大聯(lián)勤運行機制。繼續(xù)推進生活保障社會化,分步實施通用物資儲備、軍民一體化裝備維修等其他保障社會化。加快現(xiàn)有后勤裝備升級改造、新一代后勤裝備發(fā)展論證和關鍵技術預研,推廣軍人保障卡系統(tǒng),展開以戰(zhàn)略后勤倉庫、戰(zhàn)儲物資包裝和軍交運輸動態(tài)監(jiān)控為重點的軍事物流信息系統(tǒng)建設。全面清理后勤規(guī)章制度,完善集供應、消耗、管理于一體的標準制度體系,加大重大建設和改革項目等審計監(jiān)督力度,推進財經(jīng)管理、物資采購、醫(yī)療、住房、保險等政策制度改革。



Multilateral Approach to Building a Modern Logistics System


In order to enhance its logistical support capabilities for diversified military tasks, the PLA is working on a multilateral approach to building a modern logistics system by speeding up the process of integrating systems, outsourcing services, informationizing processes, and managing its logistical support systems in a more scientific way.


The PLA is strengthening logistics reforms. It improves the mechanism of the joint logistics system first adopted by the Jinan Military Area Command mainly by readjusting functions, rationalizing internal relations, optimizing structures, and raising cost-effectiveness. It continues the process of outsourcing daily maintenance services, and takes steps to outsource other services, such as general-purpose materials storage and integrated civilian-military equipment maintenance. Moreover, the PLA endeavors to upgrade and retrofit existing logistics equipment, assess the development of new-generation equipment, and undertake pilot research on key technologies. It promotes the serviceman support card system, and develops the military logistics information system which focuses on the dynamic supervision of strategic logistical warehouses and packing of strategic materials in storage and military transportation. It reviews and simplifies logistics rules and regulations, and improves the system of logistical support standards and regulations covering supply, consumption, and management. The PLA enhances auditing and supervision of major construction and reform projects, and pushes forward reforms of such policies and systems as financial management, material procurement, medical care, housing, and insurance.



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《2010年中國的國防》(中英對照)IV
下一篇:《2010年中國的國防》(中英對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們