中國(guó)作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和《不擴(kuò)散核武器條約》核武器締約國(guó),從不回避核裁軍義務(wù),奉行公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任的核政策。中國(guó)始終恪守在任何時(shí)候、任何情況下不首先使用核武器政策,明確承諾無(wú)條件不對(duì)無(wú)核武器國(guó)家和無(wú)核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。中國(guó)從未在別國(guó)部署核武器,在核武器發(fā)展方面始終采取極為克制的態(tài)度,過(guò)去沒(méi)有、今后也不會(huì)參加任何形式的核軍備競(jìng)賽,將繼續(xù)把自身核力量維持在國(guó)家安全需要的最低水平。
中國(guó)一直恪守“暫停試”承諾,積極參與《全面禁止核試驗(yàn)條約》組織籌委會(huì)工作,穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)內(nèi)履約籌備進(jìn)程。中國(guó)承擔(dān)了12個(gè)國(guó)際監(jiān)測(cè)系統(tǒng)臺(tái)站和實(shí)驗(yàn)室建設(shè)。目前已建成6個(gè)地震臺(tái)站、3個(gè)放射性核素臺(tái)站、北京放射性核素實(shí)驗(yàn)室和中國(guó)國(guó)家數(shù)據(jù)中心,1個(gè)次聲臺(tái)站正在建設(shè)之中。
As a permanent member of the UN Security Council and a nuclear-weapon state signatory of the NPT, China has never evaded its obligations in nuclear disarmament and pursues an open, transparent and responsible nuclear policy. It has adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and in any circumstances, and made the unequivocal commitment that under no circumstances will it use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never deployed nuclear weapons in foreign territory and has always exercised the utmost restraint in the development of nuclear weapons, and has never participated in any form of nuclear arms race, nor will it ever do so. It will limit its nuclear capabilities to the minimum level required for national security.
China has strictly abided by its commitment to a moratorium on nuclear testing and has actively participated in the work of the Preparatory Commission of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty Organization, and is steadily preparing for the national implementation of the Treaty. China is responsible for setting up 12 international monitoring stations and laboratories. At present, six primary seismological monitoring stations, three radionuclide stations, the Beijing Radionuclide Laboratory and the China National Data Center have been set up, and one infrasound station is under construction.
中國(guó)一貫支持無(wú)核武器國(guó)家建立無(wú)核武器區(qū)的努力,已簽署并批準(zhǔn)了所有已開(kāi)放簽署的無(wú)核武器區(qū)條約相關(guān)議定書(shū),已與東盟國(guó)家就《東南亞無(wú)核武器區(qū)條約》所涉相關(guān)問(wèn)題達(dá)成一致,支持中亞國(guó)家達(dá)成的《中亞無(wú)核武器區(qū)條約》及其議定書(shū),支持建立中東無(wú)核武器區(qū)。
中國(guó)認(rèn)為,全球?qū)椃烙?jì)劃將損害國(guó)際戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定,不利于國(guó)際和地區(qū)安全,并對(duì)核裁軍進(jìn)程產(chǎn)生消極影響。中國(guó)主張,各方均不應(yīng)在海外部署具有戰(zhàn)略反導(dǎo)能力和潛力的反導(dǎo)系統(tǒng)或開(kāi)展相關(guān)國(guó)際合作。
防擴(kuò)散
China consistently supports the efforts of non-nuclear-weapon states in establishing nuclear-weapon-free zones, has already signed and ratified all the relevant protocols which have been opened for signature of any nuclear-weapon-free zone treaties, and has reached agreement with the ASEAN countries on relevant issues under the Protocol of the Treaty on the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. China supports the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia and its protocols signed by Central Asian countries, and supports the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East.
China maintains that the global missile defense program will be detrimental to international strategic balance and stability, will undermine international and regional security, and will have a negative impact on the process of nuclear disarmament. China holds that no state should deploy overseas missile defense systems that have strategic missile defense capabilities or potential, or engage in any such international collaboration.
Non-Proliferation