把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《2010年中國(guó)的國(guó)防》(中英對(duì)照)IX
2018-04-15 10:10:56    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    


    中國(guó)高度重視防擴(kuò)散出口管制工作,已建立起一整套涵蓋核、生物、化學(xué)、導(dǎo)彈等相關(guān)敏感物項(xiàng)和技術(shù)及所有軍品的完備的出口管制法規(guī)體系。中國(guó)的出口管制法規(guī)采取國(guó)際通行的許可證管理制度、最終用戶和最終用途證明制度、清單控制方法、全面控制原則等。2009年,商務(wù)部制定《兩用物項(xiàng)和技術(shù)出口通用許可管理辦法》,進(jìn)一步完善出口許可證管理體系。


    中國(guó)重視核安全問(wèn)題,反對(duì)核恐怖主義,采取了有效的核安全措施,保持著良好核安全紀(jì)錄。中國(guó)嚴(yán)格履行核安全國(guó)際義務(wù),積極參與國(guó)際核安全合作,將同有關(guān)國(guó)家合作在華建立核安全示范中心。

China attaches great importance to non-proliferation export control, and has established a comprehensive legal system for export control of nuclear, biological, chemical, missile and related sensitive items and technologies, as well as all military products. It has adopted the relevant international universal export control measures, including the licensing system, end-user and end-use certificate, list control, and "catch-all" principle. In 2009, the Ministry of Commerce promulgated the Measures for Administration of Dual-use Items and Technologies Subject to Export General License to further strengthen the licensing system for export control.


China attaches great importance to the issue of nuclear security, opposes nuclear terrorism, adopts effective nuclear security measures and maintains a good record in this field. China observes in good faith its international obligations and takes an active part in international nuclear security cooperation. It agrees in principle to set up a nuclear security "Center of Excellence" in China in cooperation with relevant countries.


    禁止化學(xué)、生物武器


    中國(guó)認(rèn)真履行《禁止化學(xué)武器公約》的各項(xiàng)義務(wù),建立了從中央到地方的各級(jí)履約機(jī)構(gòu),按時(shí)完整提交各類年度宣布、新發(fā)現(xiàn)日本遺棄在華化學(xué)武器的后續(xù)宣布及年度國(guó)家防護(hù)方案,接待了禁化武組織240多次現(xiàn)場(chǎng)視察。中國(guó)與禁化武組織積極開展合作,多次聯(lián)合舉辦禁化武組織視察員培訓(xùn)班以及防護(hù)與援助培訓(xùn)班,并通過(guò)該組織向非洲締約國(guó)提供援助。為推動(dòng)日本履行銷毀日遺化武義務(wù),中國(guó)協(xié)助日本進(jìn)行了150次現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查和挖掘、回收、鑒別作業(yè),回收日遺化武近5萬(wàn)件,并于2010年10月在南京開始銷毀日遺化武。中國(guó)敦促日本加大投入,加快日遺化武處理進(jìn)程。


    中國(guó)支持旨在加強(qiáng)《禁止生物武器公約》有效性的多邊努力,致力于公約的全面、嚴(yán)格履約,建立了較完備的履約法律體系,設(shè)立了國(guó)家履約聯(lián)絡(luò)點(diǎn)。每年按時(shí)向公約履約支持機(jī)構(gòu)提交建立信任措施宣布資料,參加公約締約國(guó)年會(huì)、專家會(huì)和相關(guān)研討會(huì),加強(qiáng)生物安全和疫情監(jiān)控等工作,開展生物領(lǐng)域國(guó)際交流與合作。



Prohibition of Biological and Chemical Weapons


China sincerely fulfills its obligations under the Chemical Weapons Convention (CWC) by setting up implementation offices at both central and local levels, by submitting timely complete annual declarations, through declarations subsequent to newly discovered chemical weapons abandoned by Japan in China, and through submission of the annual national protection program. China has hosted more than 240 on-site inspections by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). China cooperates closely with the OPCW. Jointly with the OPCW, China has hosted several training courses for OPCW inspectors, as well as international courses on protection and assistance. China has also provided assistance to those African states party to the Organization. With a view to facilitating Japan's role in fulfilling its obligation to destroy its chemical weapons abandoned in China, China has assisted Japan in carrying out 150 on-site investigation, excavation, recovery and identification missions, and has excavated almost 50,000 items of abandoned chemical weaponry. In October 2010, China began to destroy chemical weaponry abandoned by Japan in Nanjing. China calls on Japan to increase its input to this process and to accelerate the destruction of its chemical weapons abandoned on Chinese territory.


China supports multilateral efforts to strengthen the effectiveness of the Biological Weapons Convention (BWC) and is committed to the comprehensive and strict implementation of the Convention. China has already established a comprehensive legislation system for the implementation of the Convention and set up a national point of contact. China submits annual declarations of its confidence-building measures to the Implementation Support Unit of the Convention in a timely manner, attends Meetings of State Parties and Meetings of Experts and related seminars, strengthens bio-security and disease surveillance, and carries out international exchanges and cooperation.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國(guó)的反腐敗和廉政建設(shè)》白皮書(中英對(duì)照)I
下一篇:《2010年中國(guó)的國(guó)防》(中英對(duì)照)VIII

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們