把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
《中國與非洲的經(jīng)貿(mào)合作》(中法對照)III
2018-04-17 09:32:53    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  開展環(huán)境保護合作。環(huán)境保護與應對氣候變化是全球面臨的共同問題。在中非合作論壇框架下,中國與非洲國家共同召開中非環(huán)保合作會議,實施中非人力資源環(huán)境培訓計劃,成立了聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署中非環(huán)境中心。中國政府倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,在衛(wèi)星氣象監(jiān)測、新能源開發(fā)利用、沙漠化防治、城市環(huán)境保護等領域加強合作。中國與非洲國家就氣候變化國際談判等問題深入交換意見,維護發(fā)展中國家的共同利益。中國支持非洲在應對氣候變化方面的正當權利,在長期減排目標等問題上最大限度照顧非方關切。中方還承諾,在資金問題上不與非洲爭援助,并將結合非洲實際需要,從資金、技術、能力建設等方面提供幫助。目前,中國已與部分非洲國家開展了沼氣技術、水力發(fā)電、太陽能與風能發(fā)電等方面的合作。 

七、發(fā)揮中非合作論壇引領作用


S’engager dans la coopération environnementale. La protection de l’environnement et la lutte contre le réchauffement climatique constituent des problèmes planétaires. Dans le cadre du Forum de coopération sino-africaine, la Chine et les pays africains ont organisé des conférences de coopération sino-africaine en matière de protection environnementale, ont exécuté des plans de formation des ressources humaines en la matière, et ont établi un centre sino-africain de l’environnement relevant du Programme des Nations unies pour l’environnement. Le gouvernement chinois préconise l’établissement d’un partenariat sino-africain contre le réchauffement clima- tique pour renforcer la coopération entre les deux parties dans les domaines de la surveillance climatique par sa- tellites, du développement et de l’utilisation des nouvelles sources d’énergie, de la lutte contre la désertification et de la protection de l’environnement urbain. La Chine et les pays africains échangent de manière approfondie leurs points de vue en ce qui concerne les négociations inter- nationales sur le changement climatique, et sauvegardent ensemble les intérêts communs des pays en voie de développement. La Chine défend les droits légitimes de l’Afrique dans la lutte contre le changement climatique et accorde une attention particulière aux préoccupations africaines en ce qui concerne les objectifs à long terme de la réduction des émissions. La Chine, au lieu de se lancer dans une concurrence pour des aides financières avec l’Afrique, a promis d’aider cette dernière en matière de capitaux, de techniques et d’édification des capacités. A l’heure actuelle, la Chine et certains pays africains effec- tuent des coopérations en ce qui concerne les techniques de méthane, la production de l’électricité hydraulique, solaire et éolienne.

VII. Faire valoir le r?le d’orientation du Forum de coopération sino-africaine


  2000 年,中國與非洲國家共同創(chuàng)建了中非合作論壇。論壇迄今召開了四屆部長級會議和一屆峰會,建立了部長級會議、高官會、企業(yè)家大會等多層次的對話與合作機制。在中非雙方共同努力下,中非合作論壇成為中非集體對話的重要平臺和務實合作的有效機制。中非合作論壇增強了中非政治互信,引領、帶動了包括經(jīng)貿(mào)合作在內(nèi)的中非合作,不斷豐富中非關系內(nèi)涵,提升中非關系水平。 

  自2000 年中非合作論壇第一屆部長級會議以來,中方圍繞著中非發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn),在長期合作、相互尊重、平等協(xié)商的基礎上,不斷出臺新的經(jīng)貿(mào)舉措,推動中非經(jīng)貿(mào)關系深入發(fā)展。這些經(jīng)貿(mào)舉措契合非洲發(fā)展需要,體現(xiàn)了中國政府在中非合作上的務實和創(chuàng)新精神。 


En l’an 2000, la Chine et les pays africains ont inauguré ensemble le Forum de coopération sino-africaine. Jusqu’à présent, quatre conférences ministérielles et un sommet ont eu lieu, et des mécanismes de dialogue et de coopération à divers niveaux ont été mis en place, notamment en ce qui concerne la conférence ministérielle, la conférence de hauts fonctionnaires et la conférence des entrepreneurs. Grace aux efforts conjugués des deux parties, le Forum de coopération sino-africaine est devenu une plate-forme importante pour le dialogue collectif entre la Chine et l’Afrique et un mécanisme efficace pour une coopération pragmatique. Ce Forum a permis de renforcer la compréhension mutuelle des deux parties sur le plan politique, de stimuler leur coopération, économique et commerciale en particulier, d’enrichir leurs rapports et d’en élever le niveau.

Depuis la première conférence ministérielle du Forum de coopération sino-africaine, tenue en l’an 2000, la Chine, en tenant compte des opportunités et des défis auxquels font face son propre développement et celui de l’Afrique et en se basant sur les principes de coopération à long terme, de respect mutuel et de négociation sur un pied d’égalité, n’a cessé de prendre des mesures favorables au développement approfondi des relations économiques et commerciales entre la Chine et l’Afrique. Les mesures économiques et commerciales prises par la Chine répondent aux besoins du développement africain et témoignent du pragmatisme et de l’esprit innovateur du gouvernement chinois en matière de coopération sino- africaine.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《中國的人力資源狀況》(中英對照)I
下一篇:《中國與非洲的經(jīng)貿(mào)合作》(中法對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們