把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國與非洲的經(jīng)貿(mào)合作》(中法對照)III
2018-04-17 09:32:53    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  在第一屆部長級會議上,中方宣布減免非洲債務(wù)、鼓勵企業(yè)對非投資和培訓(xùn)專業(yè)人才等措施。在2003 年第二屆部長級會議上,中方宣布增加對非援助、加強人力資源開發(fā)合作、給予與中國建交的非洲最不發(fā)達國家部分輸華產(chǎn)品免關(guān)稅待遇等措施。 

  在2006 年中非合作論壇北京峰會和第三屆部長級會議上,中方宣布了旨在加強中非務(wù)實合作、支持非洲發(fā)展的8 項舉措,包括擴大援助規(guī)模、提供優(yōu)惠性質(zhì)貸款、援建非洲聯(lián)盟會議中心、擴大免關(guān)稅受惠商品范圍、設(shè)立中非發(fā)展基金、建設(shè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)、設(shè)立農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心和瘧疾防治中心等。在中非雙方共同努力下,這8 項舉措已在2009 年底前全面落實。 


Lors de la première conférence ministérielle, la Chine a déclaré, entre autres, qu’elle allait réduire les dettes de l’Afrique et encourager ses entreprises à investir en Afrique tout en formant du personnel qualifié pour ce continent. Lors de la deuxième conférence ministérielle tenue en 2003, la Chine a promis de multiplier ses aides vers l’Afrique, de renforcer sa coopération en matière de ressources humaines et d’exempter de tarifs douaniers certains produits des pays africains les moins avancés ayant établi des relations diplomatiques avec elle.

Lors du sommet de Beijing et de la troisième confé- rence ministérielle du Forum de coopération sino-africaine tenus en 2006, la Chine a prononcé huit mesures favo- rables à une coopération sino-africaine pragmatique et au développement africain. Elles concernent l’amplification des aides ; l’octroi de crédits préférentiels ; la construction, à titre d’aide, du Centre de conférences de l’Union africaine ; l’augmentation des produits exemptés de tarifs douaniers ; et la création du Fonds de développement sino-africain, de zones de coopération économique et commerciale, de centres de démonstration de techniques agronomiques et de centres de traitement du paludisme. Grace aux efforts conjugués de la Chine et de l’Afrique, ces huit mesures ont été intégralement mises à exécution avant la fin 2009.


  在2009 年舉行的中非合作論壇第四屆部長級會議上,中方又宣布了8 項新舉措,涉及農(nóng)業(yè)、環(huán)境保護、促進投資、減免債務(wù)、擴大市場準入、教育、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域,進一步突出改善非洲民生、加強農(nóng)業(yè)合作、加大人力資源開發(fā)合作、提高非洲自主發(fā)展能力等內(nèi)容。這些舉措,立足于幫助非洲國家解決當前的實際困難,著眼于幫助非洲實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,進一步鞏固非洲經(jīng)濟社會發(fā)展的基礎(chǔ)。 

  中國在中非合作論壇上提出的一系列經(jīng)貿(mào)舉措,惠及所有與中國建交的非洲國家,使非洲有關(guān)國家和人民得到了實實在在的利益。今后,中國政府將繼續(xù)本著互利共贏、友好協(xié)商、務(wù)實高效的精神,與非洲國家共同努力,加強論壇框架內(nèi)的經(jīng)貿(mào)合作,推動中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向深入發(fā)展。


Lors de la quatrième conférence ministérielle du Forum de coopération sino-africaine tenue en 2009, la Chine a de nouveau annoncé huit mesures destinées à améliorer le bien-être africain, à renforcer la coopération agricole, à intensifier la coopération en matière de res- sources humaines et à augmenter la capacité de l’Afrique pour un développement autonome. Elles visent l’agricul- ture, la protection de l’environnement, la promotion des investissements, la réduction des dettes, l’élargissement de l’accès au marché, l’éducation, la médecine et l’hygiène. Ces mesures ont été prises pour aider les pays africains à résoudre concrètement leurs problèmes et à réaliser un développement durable, tout en consolidant davantage la base du développement économique et social de l’Afrique.

Toutes les mesures économiques et commerciales avancées par la Chine sur le Forum de coopération sino-africaine bénéficient à tous les pays africains ayant établi des relations diplomatiques avec elle et permettent aux pays et aux peuples africains d’obtenir de réels bénéfices. Dorénavant, le gouvernement chinois persistera dans les principes de profits réciproques, de négociations amicales, de pragmatisme et d’efficacité, renforcera, de concert avec les pays africains, la coopération économique et commerciale dans le cadre du Forum, et favorisera le développement approfondi du partenariat stratégique de type nouveau entre la Chine et l’Afrique.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《中國的人力資源狀況》(中英對照)I
下一篇:《中國與非洲的經(jīng)貿(mào)合作》(中法對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們