把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
攜手書寫次區(qū)域發(fā)展合作新篇章(中英對照)
2018-04-19 09:12:56    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  2018年是一個有重要意義的年份。東盟開啟第二個50年,中國迎來改革開放40周年,大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作走過25個年頭。


  25年來,次區(qū)域六國懷著“共飲一江水、同食一束稻”的樸素情誼,真誠合作、守望相助,攜手探索符合自身實際的發(fā)展道路,不斷邁向和平、穩(wěn)定和繁榮。次區(qū)域六國積極參與經(jīng)濟全球化進程,攜手抵御亞洲金融危機和全球金融危機沖擊,成為亞洲經(jīng)濟增長的重要引擎。次區(qū)域六國攜手改善民生福祉,讓數(shù)億萬民眾擺脫貧困,過上更加美好的生活。


  今天,次區(qū)域六國發(fā)展呈現(xiàn)旺盛活力,大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作、瀾滄江—湄公河合作等機制齊頭并進,“一帶一路”倡議給次區(qū)域合作注入強大動力。這是我們推進次區(qū)域合作信心的重要來源。


We meet in a year of special significance. This year marks the start of another 50 years for ASEAN and the 40th anniversary of reform and opening-up for China. It is a good time to take stock of what we have achieved under the Greater Mekong Sub-region (GMS) economic cooperation program in the past 25 years. 


In the last quarter-century, our six countries, nurtured by the same river and same paddy fields, have cooperated with and supported each other, sought development paths that suit our national conditions, and advanced toward peace, stability and prosperity. We have actively participated in economic globalization, worked together to mitigate the Asian and global financial crises and emerged as a strong driving force for Asia’s economic growth. With joint efforts, we have improved the well-being of our people, lifted hundreds of millions of them out of poverty and enabled them to lead a better life.


As we meet today, all our six countries are showing a strong momentum of growth. The GMS and the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) are advancing side by side, and the Belt and Road Initiative is providing a strong boost to sub-regional cooperation, All of this gives us added confidence in the future of our cooperation. 


  六國山水相連,利益交融,命運與共,都面臨謀發(fā)展、促繁榮的任務。我們應把握機遇,立足行動,攜手開辟次區(qū)域發(fā)展合作新局面。


  ——我們要推動更加強勁的經(jīng)濟增長。世界經(jīng)濟正在經(jīng)歷新舊動能的轉換,次區(qū)域國家應在挖掘增長新動能方面勇敢探索,闖出新路。


  我們要在把握傳統(tǒng)比較優(yōu)勢的基礎上,推動產(chǎn)業(yè)向價值鏈上游躍升,增強核心競爭力。要推進跨境經(jīng)濟合作區(qū)和新型產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設,深化國際產(chǎn)能合作,做大做強實體經(jīng)濟。要用好后發(fā)優(yōu)勢,投身數(shù)字經(jīng)濟、共享經(jīng)濟等發(fā)展潮流,打造跨境電子商務合作平臺,向創(chuàng)新要動力,向變革要效益。


Our six countries share common mountains and rivers. Our interests are connected, so are our destinies. With a joint desire to achieve development and prosperity, we must seize the opportunities that come our way and take concrete action to break new ground in the development and cooperation in our sub-region. 


First, we need to foster stronger growth. As the world economy is shifting from old to new growth drivers, GMS countries can and must make new strides in tapping new sources of growth.


While maintaining our traditional competitive advantages, we must move up the value chain and strengthen our core competitiveness. We need to advance the building of cross-border economic cooperation zones and new industrial parks. We need to deepen industrial capacity cooperation to bolster the real economy. We also need to leverage our late-comer advantage in developing the digital economy and the sharing economy and in building platforms for cross-border e-commerce. We can only make our growth more energized and efficient by riding the wave of innovation and change.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:王毅國務委員兼外長在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作工商峰會上的致辭(中英對照)
下一篇:《中國的人力資源狀況》(中英對照)V

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們