——我們要構(gòu)建更加開放的合作格局。開放是次區(qū)域發(fā)展的生命線。次區(qū)域發(fā)展取得的成就靠的是開放,未來爭取更大發(fā)展仍然要靠開放。
我們要不斷促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持多邊貿(mào)易體制,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。要增強(qiáng)緊迫感,拿出行動力,推動“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”盡早結(jié)束談判,引領(lǐng)區(qū)域自貿(mào)體系建設(shè),為次區(qū)域發(fā)展?fàn)I造有利外部環(huán)境。要努力改善營商環(huán)境,讓市場主體活躍起來,讓經(jīng)濟(jì)要素更順暢、高效地流動起來。
Second, we need to support openness in our practical cooperation. Openness has been essential to the development of our sub-region. Without it, we could not have accomplished so much; to secure greater development in the future, we also need to expand openness.
We must continue to drive trade and investment liberalization and facilitation, support the multilateral trading system and promote an open, inclusive and balanced economic globalization that benefits all. We need to act with a greater sense of urgency to bring to an early conclusion the RCEP negotiations to lead the way for the regional free trade architecture and to foster a sound external environment for sub-regional development. We also need to improve the business environment to energize market entities and enable factors of production to flow more smoothly and efficiently.
中國一貫倡導(dǎo)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),堅持在開放中實(shí)現(xiàn)互利共贏,堅決反對搞貿(mào)易保護(hù)主義。搞保護(hù)主義既損人也不利己,是沒有終點(diǎn)的單程票。通過平等協(xié)商、按照國際規(guī)則解決貿(mào)易爭端才是正道。
——我們要打造更加聯(lián)動的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作出現(xiàn)今天的好局面,一個重要原因是我們一直緊緊抓住基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通這個牛鼻子。這是次區(qū)域發(fā)展的堅實(shí)基礎(chǔ),也是未來發(fā)展的重要增長點(diǎn)。
China has long been an advocate of an open world economy. China is committed to win-win cooperation in opening-up and firmly opposes trade protectionism. Protectionism harms others without benefiting oneself; it is a one-way street that leads nowhere. The right approach to address trade disputes is to conduct consultation in line with international rules and as equals.
Third, we need to improve our network of connectivity. For GMS cooperation to come this far, our priority in infrastructure connectivity has proven a major contributing factor. Physical connectivity provides a solid foundation for development in our sub-region. It also represents an important area for future growth.
中方愿重點(diǎn)推進(jìn)中老、中泰鐵路、中緬陸水聯(lián)運(yùn)等重大項(xiàng)目,完善基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通網(wǎng)絡(luò)。同時把交通走廊和經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)有機(jī)融合,充分釋放互聯(lián)互通振興經(jīng)濟(jì)、改善民生的潛力。我們愿與各國一道,加強(qiáng)政策、規(guī)制和標(biāo)準(zhǔn)對接協(xié)調(diào),落實(shí)跨境運(yùn)輸便利化協(xié)定,盡快補(bǔ)足“軟聯(lián)通”的短板,形成全方位、復(fù)合型互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。
大湄公河地區(qū)是古代海上絲綢之路的必經(jīng)之地,也是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的交匯地帶,參與“一帶一路”國際合作條件得天獨(dú)厚,基礎(chǔ)牢固。
China will work on the China-Laos railway, the China-Thailand railway, the China-Myanmar land-water transportation facility and other key projects to enhance our infrastructure network. We should also enhance the synergy between the development of transport corridors and that of economic corridors to fully leverage their role in boosting the economy and improving people’s lives. China will work with other GMS countries to further harmonize policies, regulations and standards and implement the Cross Border Transport Facilitation Agreement, as these efforts will help us strengthen the weak links in institutional connectivity and build an all-round and multi-dimensional connectivity network.
The Greater Mekong sub-region, once an important area along the ancient Maritime Silk Road, is now where the Silk Road Economic Belt connects with the 21st Century Maritime Silk Road. This puts the GMS countries in a solid and unique position in the Belt and Road cooperation.