新時代的中國,將進一步深化改革開放。把改革進行到底,把開放引向深入,是對改革開放40周年的最好紀念。我們將實行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,建立更加公平自由的營商環(huán)境,大幅度放寬市場準入。今年11月,我們將在上海舉辦首屆國際進口博覽會。這是擺在各國家門口的大市場。歡迎各國踴躍參會,占據(jù)先機。
新時代的中國,將推動構(gòu)建人類命運共同體。我們將高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。
In the new era, China will further deepen its reform and opening-up. The best way to commemorate the 40th anniversary of reform and opening-up is to follow through on our commitment. We will adopt policies for high-standard trade and investment liberalization and facilitation, create a more fair and free business environment, and significantly broaden market access. This November, we will host in Shanghai the first International Import Expo, offering a big market to all countries represented here. You are welcome to participate in the expo and seize this opportunity.
In the new era, China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind. We will hold high the banner of peace, development, and win-win cooperation, stay committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and continue to advance world peace, contribute to global development and uphold the international order.
新時代的中國,將不斷深化同周邊國家互利合作。我們將踐行親誠惠容的周邊外交理念,堅持與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針,奉行睦鄰、安鄰、富鄰的政策,幫助友好國家提高自主發(fā)展能力。不論發(fā)展到何種程度,中國都是周邊國家可以信賴、可以依靠的好鄰居、好朋友、好伙伴。
女士們、先生們,
中國同湄公河五國唇齒相依。中國高度重視與次區(qū)域各國發(fā)展平等友好關(guān)系,始終將推動次區(qū)域合作作為構(gòu)建人類命運共同體的優(yōu)先方向。
In the new era, China will continue to deepen mutually beneficial cooperation with its neighboring countries. China is committed to a neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and pursues friendship and partnership with its neighbors to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood. We will help friendly countries enhance their capacity for self-generated development. No matter how developed it becomes, China will be a trustworthy and reliable neighbor, friend and partner for countries in its neighborhood.
Ladies and Gentlemen,
China and the five Mekong countries are closely interdependent like teeth and lips. China highly values its equal-footed and friendly relations with countries in the sub-region, and has always given priority to advancing regional cooperation as we strive to build a community with a shared future for mankind.