把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
李克強總理會見采訪兩會的中外記者并回答提問2018(中英對照)I
2018-04-19 09:42:25    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  我們的外商投資負面清單會進一步調(diào)整縮減。今年及今后幾年會逐步放寬準入。而且我們還要加快推進涉及外商投資的三個法律合并成一個基礎(chǔ)性法律,以實現(xiàn)給外商準入前國民待遇的承諾。至于你提到的修憲、機構(gòu)改革與開放的關(guān)系,這次全國人民代表大會已經(jīng)批準了憲法修正案和政府機構(gòu)改革方案,我們會遵循憲法,推進機構(gòu)改革,這將更有利于堅持我們對外開放的基本國策。


  我在報紙上看到,部分媒體對中國的開放有這樣那樣的議論,所以我多說兩句。我們的努力方向是要使13億人的市場逐步成為中外企業(yè)、各類所有制企業(yè)都可以公平競爭的市場,給中國消費者以更多的選擇,促使中國產(chǎn)品和服務(wù)升級,促進經(jīng)濟向高質(zhì)量的方向發(fā)展。


The negative list for inbound investment will be shortened and access continuously widened this year and in the coming years. We aim to merge the three laws governing foreign investment into one law, and fully honor our commitment to foreign investors of pre-establishment national treatment. 


As for your question about how the constitutional amendment and institutional reform is going to impact China's opening-up, now that both proposals have been adopted at the NPC session, we will faithfully observe the amended Constitution and follow through on institutional reform. This will only reinforce our commitment to the fundamental policy of opening-up. 


I can see from some media reports that opinions are divided on market openness in China. Let me make this clear. Our goal is to gradually create a level playing field in a market of 1.3 billion consumers for both Chinese and foreign-invested enterprises of all types of ownership. 


  當然,中國的開放是一個漸進的過程,有些當時看起來并不起眼的開放舉措,幾年后回過頭來看,可能成效令人驚訝。比如說5年前我們簡化了因私護照辦理和出境的手續(xù),結(jié)果出境人次從當年的7000多萬增加到去年的1億3千多萬,而且其中多數(shù)都是去旅游和消費。所以看中國的開放,不僅要看細節(jié)、領(lǐng)域,更要看長遠、全景。當然,開放是雙向的、是相互的,就好像雙人劃船,光靠單人使力,這個船只能原地打轉(zhuǎn)。只有兩人同向用力才能向前進。


  中國日報社記者:總理您好,今年兩會期間,有代表委員提出要像當年抓GDP一樣,抓“放管服”改革,同時也有人說,中國目前的制度性成本還是很高,辦事還是比較難。請問總理,“放管服”改革要放多少?放了以后該怎么管?是否有一個明確的目標?


This will provide Chinese consumers with more options and stimulate the upgrading of Chinese products and services and that of the overall economy. This said, China's opening-up will be an incremental process. Yet, what may look like a modest step can sometimes yield enormous benefits. For example, five years ago we simplified the procedure for getting passports and traveling overseas. As a result, the number of outbound trips made by Chinese citizens surged from 70 million to 130 million last year, most of them being visits for tourism and shopping. In making sense of China's opening-up, one needs to pay attention to the concrete steps in specific areas, but more importantly take a panoramic and long-term view. I also want to emphasize that opening needs to work both ways. It's like rowing a boat: if only one of the two oars people is giving it their best, the boat will just keep turning on the spot. They'll only move forward if both are working in the same direction. 


China Daily: During this year's "Two Sessions", some delegates expressed the view that the government should pursue the reform of its own functions with the same determination as in pursuing GDP growth in the past. At the same time, we have also heard some complaints suggesting that the government-imposed transaction cost in China remains high, and it is still difficult for the people to get things done. So I would like to ask you, Mr. Premier, what more steps will the new government take to streamline administration and delegate powers? And what will the government do to enhance compliance oversight? Are there any specific goals in this area? 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:李克強總理會見采訪兩會的中外記者并回答提問2018(中英對照)II
下一篇:王毅國務(wù)委員兼外長在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作工商峰會上的致辭(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們