把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
李克強總理會見采訪兩會的中外記者并回答提問2018(中英對照)I
2018-04-19 09:42:25    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  保護產(chǎn)權(quán)就是保護社會主義市場經(jīng)濟的基石,就是保護生產(chǎn)力,我們一直把各類合法產(chǎn)權(quán)的保護是放在心上的,而且逢難必解。記得去年在記者會上,有人擔(dān)心住宅土地使用權(quán)到期后會不會有問題,我們明確表示可以延期、不影響交易,而且這方面要抓緊修法。對農(nóng)民土地承包第二輪到期,我們也明確提出繼續(xù)延長30年。我們還在多方面采取措施,維護合法產(chǎn)權(quán),運用法律加強保護,這也是弘揚法治精神。


  保護產(chǎn)權(quán)必須要尊重合同,弘揚契約精神,不能把合同當(dāng)做廢紙。的確,有些地方的某些行為不好,新官不理舊賬,換了一個官員,過去的合同就不算了。政貴有恒,不能把合同當(dāng)廢紙。對此我們是堅決制止的,而且要予以處罰。去年我們有關(guān)部門抓住幾個典型案件,把涉產(chǎn)權(quán)的錯案糾正過來,這也表明了我們的決心,就是要持續(xù)向社會發(fā)出信號:讓恒產(chǎn)者有恒心,讓投資者有信心,讓各類產(chǎn)權(quán)的所有者安心,給所有合法產(chǎn)權(quán)所有者都吃上長效的定心丸。


Protecting property rights is the cornerstone of our socialist market economy and is crucial to the nurturing of the productive forces. Hence it has been a high-priority item on the government agenda, and every effort has been made to tackle the problems our people have encountered in this area. For example, at last year's press conference I was asked about the potential effect of the expiration of land use rights for residential homes. I responded by pledging automatic renewal of the rights and the protection of all such transactions. I also called for amending the relevant law to reflect this policy. Since then, we have also reaffirmed the extension of the current rural land contracts by another 30 years. These are examples of our efforts to protect property rights through means of law, which is a good indication of our commitment to the rule of law. 


Let me emphasize that contracts must be honored and not treated as scrap paper. Continuity is essential to good governance. New officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors; those who have done so will be duly punished. Last year, some property rights cases which were poorly adjudicated were redressed. These actions are meant to send a signal to the society of our resolve to ensure that all property owners and investors, regardless of the type of ownership, will have peace of mind as long as they operate within the confines of the law. 



  新加坡聯(lián)合早報記者:隨著中國經(jīng)濟崛起,一些批評指出,中國越來越多地使用資本和中國市場的吸引力作為政治工具,影響他國的外交政策,甚至進行某種政治滲透。請問對此您有什么評價?您認為外界對于中國的崛起和戰(zhàn)略擴張應(yīng)該感到擔(dān)憂嗎?


  李克強:中國這些年對世界經(jīng)濟增長的貢獻率超過30%,這不僅有利于促進世界經(jīng)濟復(fù)蘇,而且對世界和平也是貢獻。因為擴大了合作和貿(mào)易,就有了更多協(xié)商和談判,從而避免沖突。中國文化歷來主張“己所不欲、勿施于人”,我們希望的是和為貴。我們要維護國家的領(lǐng)土完整,絕不會也不能丟失自己的一寸土地,也不會侵占別人的一寸土地,這是同理,我們走的是和平發(fā)展道路。


  中國過去的發(fā)展是在和平的國際環(huán)境下取得的,今后要實現(xiàn)現(xiàn)代化,也需要和平的國際環(huán)境。這里我想強調(diào)兩點:


Lianhe Zaobao of Singapore: With China's economic rise, some critics have been saying that China is increasingly using its money and market as political tools to try to influence other countries' foreign policies or make some sort of political infiltration. How would you respond to that? Should the world feel worried about China's rise and its strategic expansion? 


Premier Li: In recent years, China's economic growth has contributed some thirty percent to global growth. This has been conducive not only to global economic recovery but also to world peace. More trade and more cooperation mean more negotiations, and that helps to keep conflicts away. The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself. We always value peace. We are resolute in upholding China's territorial integrity and will never give up a single inch of our own territory. In a similar vein, we will not take or occupy an inch of others' land. What we pursue is a road of peaceful development. 


Our development so far has been achieved in a peaceful international environment. Going forward, a peaceful international environment remains what China needs for attaining modernization. Let me emphasize two points:



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:李克強總理會見采訪兩會的中外記者并回答提問2018(中英對照)II
下一篇:王毅國務(wù)委員兼外長在大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作工商峰會上的致辭(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們