把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月11日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
2018-04-23 09:00:31    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 11, 2018


    國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于4月15日至17日應(yīng)邀對(duì)日本進(jìn)行正式訪問(wèn),并同日本外相河野太郎主持召開第四次中日經(jīng)濟(jì)高層對(duì)話。 


  王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)正式訪日,是兩國(guó)加強(qiáng)高層交往和溝通的重要舉措,希望雙方通過(guò)此訪增進(jìn)互信,積累共識(shí),管控分歧,進(jìn)一步鞏固中日關(guān)系改善勢(shì)頭。 


State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Japan upon invitation from April 15 to 17 and co-chair the 4th China-Japan High-Level Economic Dialogue with Japanese Foreign Minister Taro Kono. 


State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's this official visit to Japan makes an important move for the two countries to step up high-level exchange and communication. We hope this visit will strengthen mutual trust, build consensus and manage differences between the two sides, thus further consolidating the momentum of improving China-Japan relations. 


  問(wèn):各界都十分關(guān)注習(xí)近平主席昨天在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式上宣布的中方進(jìn)一步擴(kuò)大開放的重大舉措。有外媒認(rèn)為,中方這些舉措涵蓋汽車、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域,與此前美方表達(dá)關(guān)切的一些領(lǐng)域重合。請(qǐng)問(wèn)中方作出上述開放舉措是否與當(dāng)前中美貿(mào)易沖突有關(guān)? 


  答:我可以明確告訴你,中方宣布擴(kuò)大開放的重大舉措與當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)沖突無(wú)關(guān)。了解中國(guó)政府運(yùn)作的人都應(yīng)該知道,出臺(tái)如此眾多的重大舉措需要反復(fù)醞釀、深思熟慮、周密安排,不可能在短時(shí)間內(nèi)作出決定。 


Q: President Xi Jinping's speech on expanding opening-up at yesterday's opening ceremony of the Boao Forum for Asia annual conference has drawn great attention worldwide. Some foreign media said that China quite coincidentally plans measures in areas where the US has previously expressed its concerns, such as automobile and intellectual property right. Can you confirm that such opening-up measures China plans to take are related to the trade friction with the US? 


A: I can assure you unequivocally that these major measures we will take have nothing to do with the trade friction we are having with the US. Anyone who has some knowledge of how the Chinese government operates will understand that the rollout of such an important decision involving all these major measures will take some time to formulate, deliberate, and improve until everything is ready. It is impossible to make such a decision at short notice. 




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年4月12日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:2018年4月10日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們