答:中國(guó)代表在安理會(huì)就相關(guān)決議草案采取行動(dòng)時(shí)已經(jīng)全面、清楚、充分地闡述了中方的立場(chǎng)和主張。
中方一貫反對(duì)任何國(guó)家、任何組織或任何個(gè)人,在任何情況下,出于任何目的使用化學(xué)武器。中方始終主張安理會(huì)應(yīng)耐心協(xié)商,凝聚共識(shí),發(fā)出團(tuán)結(jié)一致的聲音。我們對(duì)安理會(huì)未能就敘利亞化武問(wèn)題決議草案達(dá)成共識(shí)表示遺憾,對(duì)當(dāng)前敘利亞局勢(shì)發(fā)展感到擔(dān)憂(yōu)。
中方呼吁有關(guān)方面保持冷靜克制,避免采取使局勢(shì)緊張升級(jí)的舉動(dòng)。當(dāng)務(wù)之急是盡快對(duì)疑似化武襲擊事件進(jìn)行全面、公正、客觀的調(diào)查,查明事實(shí)真相。我們注意到,禁化武組織將派專(zhuān)家赴實(shí)地調(diào)查。
A: China's representative has stated its position and proposition in a comprehensive and clear way when the Security Council took actions regarding relevant draft resolutions.
China firmly opposes the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. China all along maintains that the Security Council should engage in negotiation with patience to build consensus and send out a message of solidarity. We are regretful that it failed to reach consensus on the issue of chemical weapons in Syria and concerned over the latest development of the situation there.
China calls on relevant parties to exercise calm and restraint and avoid any move that may escalate tension. The pressing concern for now is to conduct a comprehensive, fair and objective investigation on the suspected chemical weapons attack in Syria to find out the truth. We have noted that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will send experts for investigation on the ground.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,習(xí)近平主席4月10日會(huì)見(jiàn)菲律賓總統(tǒng)杜特爾特時(shí)表示,要繼續(xù)妥善處理好南海問(wèn)題,適時(shí)探討聯(lián)合勘探、共同開(kāi)發(fā)合作,使南海成為合作之海、友誼之海。杜特爾特也表示,要繼續(xù)保持南海和平穩(wěn)定,使南海成為菲中兩國(guó)間的一個(gè)合作領(lǐng)域。中方對(duì)中菲圍繞南海開(kāi)展合作有何期待?
答:中方一貫致力于同有關(guān)直接當(dāng)事國(guó)通過(guò)談判磋商和平解決南海有關(guān)爭(zhēng)議,爭(zhēng)議最終解決前,中方愿同有關(guān)直接當(dāng)事國(guó)開(kāi)展各領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,包括“擱置爭(zhēng)議,共同開(kāi)發(fā)”。共同開(kāi)發(fā)不影響雙方對(duì)有關(guān)問(wèn)題各自法律立場(chǎng)。
當(dāng)前,在中菲共同努力下,兩國(guó)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作順利推進(jìn)。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人昨天再次成功會(huì)晤,為兩國(guó)繼續(xù)妥善處理南海有關(guān)問(wèn)題、推進(jìn)海上合作作出戰(zhàn)略指引。中方愿與菲方共同努力,落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí)精神,共同推動(dòng)和深化在南海的海上務(wù)實(shí)合作,爭(zhēng)取早日實(shí)現(xiàn)聯(lián)合勘探和共同開(kāi)發(fā),造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。
Q: It is reported that while meeting with Philippine President Rodrigo Duterte on April 10, President Xi Jinping said that the two sides should continue to properly handle the South China Sea issue, and discuss joint exploration, development and cooperation at an appropriate time, thus making the waters a sea of cooperation and friendship. President Duterte also said that the Philippines will work with China to maintain peace and stability in the South China Sea and boost cooperation in this regard. What is your expectation for such bilateral cooperation in the South China Sea?
A: China remains committed to peacefully resolving the South China Sea dispute with parties directly concerned through negotiation and consultation. Pending final settlement, China would like to conduct practical cooperation in various fields with parties concerned, including under the principle of shelving differences and seeking joint development. Joint development will not affect the legal position of either side on the relevant issue.
Thanks to the joint efforts of the two sides, China and the Philippines have seen a sound and steady development of bilateral ties and a smooth running of practical cooperation in various fields. Yesterday, the two leaders held another successful meeting and made the strategic decision on continuing to properly handle the South China Sea issue and move forward maritime cooperation. For the benefit of the two countries and peoples, China stands ready to work with the Philippines to implement the important consensus reached between the two leaders, jointly conduct and deepen practical cooperation in the South China Sea, and seek an early realization of joint exploration and development.