把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
2018-04-25 09:12:54    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  中方多次強(qiáng)調(diào),“一帶一路”是謀求互利共贏、共同發(fā)展的全球公共產(chǎn)品?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)遵循共商共建共享原則,遵循市場規(guī)律和國際通行規(guī)則,致力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、可持續(xù)發(fā)展。我昨天也說過,“一帶一路”是一個(gè)陽光倡議。無論是規(guī)劃合作藍(lán)圖還是實(shí)施具體項(xiàng)目,都由參與方商量著辦,一切都在陽光下運(yùn)行,堅(jiān)持公開透明。 


  你提到有人說中國試圖通過“一帶一路”倡議阻礙自由貿(mào)易,這樣的說法顯然不符合事實(shí)。促進(jìn)貿(mào)易暢通、推動(dòng)貿(mào)易自由化便利化是“一帶一路”倡議的一個(gè)重要組成部分。這個(gè)世界上的確還有不少貿(mào)易壁壘,但誰能指出來哪一個(gè)壁壘是由中方的“一帶一路”倡議造成的?恰恰相反,與中國簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議的80多個(gè)國家都支持通過“一帶一路”促進(jìn)貿(mào)易暢通。希望有關(guān)方面正確理解和解讀“一帶一路”。 


China has stressed many times that the Belt and Road Initiative is a global public good for mutual benefit, win-win outcomes and common development. The Belt and Road Initiative follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits as well as the market law and established international rules, with a view to achieving high-quality sustainable development. As I said yesterday, the Belt and Road Initiative is a transparent one. Whether in cooperation planning or projects implementation, everything is decided through consultation and operated in an open and transparent manner.


The accusation mentioned by you that China is capitalizing on the Belt and Road Initiative to block free trade is obviously inconsistent with facts. Promoting unimpeded trade and enhancing trade liberalization and facilitation constitute an important part of the Belt and Road Initiative. There are indeed many trade barriers in the world, but who can tell me which is attributed to China's Belt and Road Initiative? On the contrary, those more than 80 countries that have inked cooperation agreements with China under the Belt and Road Initiative all support promoting unimpeded trade through the initiative. We hope that relevant parties can look at and interpret the Belt and Road Initiative in an objective and correct manner. 


  問:據(jù)報(bào)道,中國駐澳大利亞大使最近在接受當(dāng)?shù)孛襟w采訪時(shí),再次否認(rèn)了中國對(duì)澳進(jìn)行政治滲透。他還表示,如果兩國之間的不信任感繼續(xù)增強(qiáng),將影響兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系。對(duì)此,正在倫敦訪問的澳大利亞總理特恩布爾表示,澳中經(jīng)貿(mào)關(guān)系很穩(wěn)固并強(qiáng)勁發(fā)展,但同時(shí)表示,澳不會(huì)在防止海外政治滲透問題上退縮。中方對(duì)此有何評(píng)論? 


  答:我從兩方面回答你的問題:第一,關(guān)于政治滲透,我們此前在不同場合已多次應(yīng)詢作出回應(yīng)。國與國之間都有正常的人員往來,在各領(lǐng)域都可以開展正常的交流合作。如果把正常的交流都看作是滲透,那么他最好把自己關(guān)在黑屋子里,自我隔離。抱有這種心態(tài)的人,需要好好反思。 


Q: According to reports, the Chinese Ambassador to Australia, when recently giving an interview to the local media, once again denied China's political infiltration in Australia. He also said that the buildup of mistrust between China and Australia would affect bilateral trade and economic relations. Australian Prime Minister Malcolm Turnbull, who is on a visit in London now, responded that the bilateral trade and economic relations are stable and enjoy strong development, but he also said that Australia would not retreat when it comes to preventing foreign political infiltration. What is your comment? 


A: I will answer your question from the following two perspectives. First, with regard to political infiltration, we have responded to it on multiple occasions. There are normal people-to-people exchanges between countries and normal exchanges and cooperation can be conducted in various fields. If one views normal exchanges as infiltration, he had better lock himself in a dark room and live in isolation. People with such a mindset should reflect on themselves. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年4月25日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:2018年4月20日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們