把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)
2018-04-25 09:12:54    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  第二,關(guān)于中澳關(guān)系,國與國之間正常、友好的交流合作,都需要可靠或穩(wěn)固的互信作為支撐。如果沒有了互信,其他領(lǐng)域的交流與合作也就無從談起。我們希望澳方采取實際行動,糾正對中國的偏見和歧視性做法,與中方共同努力增進(jìn)彼此互信,為雙方在各領(lǐng)域正常交流合作創(chuàng)造良好、寬松的氛圍與條件。 


  問:昨天,國家國際發(fā)展合作署正式成立。請問國家國際發(fā)展合作署的成立對于新時代的中國外交有何意義? 


Second, regarding China-Australia relations, the normal and friendly exchanges and cooperation between countries should be underpinned by reliable and strong mutual trust. Without mutual trust, exchanges and cooperation in other areas would be impossible. We hope that the Australian side can make concrete efforts to discard its prejudices and discriminatory practices against China, join hands with China to step up mutual trust and create enabling conditions and relaxing atmosphere for our exchanges and cooperation across the board. 


Q: The China International Development Cooperation Agency was officially unveiled yesterday. What is the significance of this agency to China's diplomacy in a new era?


  答:昨天,國家國際發(fā)展合作署舉行揭牌儀式,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪、國務(wù)委員兼外長王毅出席了國家國際發(fā)展合作署的揭牌儀式。組建國家國際發(fā)展合作署,是以習(xí)近平同志為核心的黨中央立足黨和國家事業(yè)發(fā)展全局作出的重大決策,是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重大舉措,對推進(jìn)國家外交總體布局,促進(jìn)“一帶一路”國際合作具有重大而深遠(yuǎn)的意義。60多年來,中國弘揚國際主義精神,堅持平等相待、互相尊重、注重實效、互利共贏等基本原則,力所能及地向其他發(fā)展中國家提供了不附加任何政治條件的援助,開創(chuàng)了具有中國特色的對外援助模式,贏得了國際社會特別是廣大發(fā)展中國家人民的高度贊譽(yù)。 


  當(dāng)前,國際格局發(fā)生重要演變,人類社會面臨十字路口,中國特色社會主義進(jìn)入新時代。中國將按照習(xí)近平總書記所強(qiáng)調(diào)的,繼續(xù)秉持正確義利觀和真實親誠理念,加強(qiáng)同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作,加大對發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家援助力度,縮小南北差距,推動構(gòu)建人類命運共同體,為人類社會的共同繁榮和進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。


A: The unveiling ceremony for the China International Development Cooperation Agency was held yesterday. Member of the Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the ceremony. Setting up this agency is an important decision made by the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping at its core for the development of the Party and the country. It is a major initiative to uphold world peace and promote common development, which has a far-reaching significance for the general layout of China's diplomacy and the international cooperation on the Belt and Road Initiative. During the past 60-plus years, we have been carrying forward the spirit of internationalism and following the basic principles of equality, mutual respect, results orientation and mutual benefit to offer assistance to other developing countries with no political strings attached as our capacity allows. We have created a foreign assistance model with Chinese characteristics, which has won high acclaim from the international community, especially the developing countries.


Presently, the international landscape is undergoing big changes and the human society is at a crossroads. The socialism with Chinese characteristics has entered a new era. Just as General Secretary Xi Jinping highlighted, we will uphold justice and pursue shared interests and adhere to the principles of sincerity, real results, affinity and good faith to enhance solidarity and cooperation with other developing countries. We will increase assistance to other developing countries, the least developed countries in particular, bridge the north-south gap and forge a community with a shared future for mankind so as to make greater contributions to the common prosperity and progress of the human society. 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2018年4月25日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(中英對照)
下一篇:2018年4月20日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們