首先,中國(guó)的發(fā)展方向,是更高水平的對(duì)外開放和更大程度的互利共贏。去年底,中共十九大勝利召開。上個(gè)月,中國(guó)召開了全國(guó)兩會(huì),我本人參加了這兩場(chǎng)重要會(huì)議。這兩場(chǎng)會(huì)議對(duì)中國(guó)的發(fā)展,對(duì)中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系的未來,具有重要意義。會(huì)議發(fā)出的最重要信號(hào),就是中國(guó)將保持自身的穩(wěn)定性和政策連續(xù)性,堅(jiān)持推進(jìn)改革和擴(kuò)大開放,在自身發(fā)展的過程中為世界貢獻(xiàn)更多的公共產(chǎn)品,也為世界提供更多的發(fā)展機(jī)遇。
兩周前,習(xí)近平主席在海南博鰲發(fā)表了重要演講,就中國(guó)如何推動(dòng)對(duì)外開放再擴(kuò)大、深化改革再出發(fā)作了權(quán)威闡釋。習(xí)主席在海南博鰲宣布中國(guó)擴(kuò)大開放的最新重要舉措,涵蓋放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入、改善投資環(huán)境、加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口等四個(gè)方面,鄭重兌現(xiàn)了一年前在瑞士達(dá)沃斯對(duì)世界的莊嚴(yán)承諾。中國(guó)有關(guān)部門隨即宣布了擴(kuò)大金融領(lǐng)域開放的11項(xiàng)措施,年內(nèi)要全部加以落實(shí)。在大家比較關(guān)注的汽車行業(yè),今年內(nèi)將取消專用車、新能源汽車外資股比限制。經(jīng)過5年過渡期,汽車行業(yè)將全部取消限制。新的外商投資負(fù)面清單也計(jì)劃于今年上半年盡早公布實(shí)施。在座各位一定清楚,這些都是干貨,也有明確的時(shí)間表,用習(xí)近平主席的話說,落實(shí)這些對(duì)外開放重大舉措“宜早不宜遲,宜快不宜慢”。
First, China will pursue greater openness and mutual benefit. I had the privilege to attend the 19th Party Congress last year and the NPC and CPPCC annual sessions last month. They were of great significance to the future of China and China-EU economic and trade relations. The most important signal is that China's policy will remain stable and consistent. In other words, China will stay committed to reform and opening-up, and that will bring about more opportunities to the world.
Two weeks ago, Chinese President Xi Jinping made an important speech at Boao Forum, in which he made major announcements to broaden market access, improve the investment environment, strengthen the IPR protection, and expand import. This is in line with the spirit of President Xi's speech in Davos last year.
Shortly after the Boao speech, the Chinese government announced 11 measures to further open the financial sector. All of them will be put in place by the end of this year. Many of you closely watch the car industry. This year, we will remove restrictions on foreign equity shares in special vehicle and new energy vehicle companies, and in five years, we will lift restrictions on the whole industry. A new negative list on foreign investment will be published and take effect in the first half of this year. I'm sure you all understand how significant these measures are. They all have clear timeframes, and will be turned into reality sooner rather than later.
最近,習(xí)近平主席還宣布,支持海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),支持海南逐步探索、穩(wěn)步推進(jìn)中國(guó)特色自由貿(mào)易港建設(shè),分步驟、分階段建立自由貿(mào)易港政策和制度體系。包括28個(gè)歐盟成員國(guó)在內(nèi)的59國(guó)人員入境海南將享受免簽證待遇,這是中國(guó)政府實(shí)現(xiàn)“中國(guó)開放的大門越開越大”承諾的進(jìn)一步落實(shí)。
中國(guó)人信奉的哲學(xué)是“言必信,行必果”,“己所不欲,勿施于人”。中國(guó)的改革開放從來不停留在口頭上,都會(huì)逐步轉(zhuǎn)化為具體舉措。中國(guó)的發(fā)展也絕不會(huì)建立在損人利己基礎(chǔ)上,中國(guó)不會(huì)搞贏者通吃,而是要互利共贏。我們是這么說的,也一定會(huì)這么做。原因很簡(jiǎn)單,我們追求的是長(zhǎng)期、持久的發(fā)展。
我注意到,當(dāng)前不少歐洲朋友最關(guān)心的問題之一,是中國(guó)的營(yíng)商環(huán)境是不是在變差?中國(guó)對(duì)外開放的步伐是不是在放慢?我想,我剛才所講的已經(jīng)作了回答。同時(shí)我還要指出的是,去年中國(guó)吸引外資達(dá)到1360億美元,居世界第二位、發(fā)展中國(guó)家首位。今年一季度,中國(guó)吸引外資還在增加,外資企業(yè)數(shù)增長(zhǎng)124.7%。實(shí)際利用外資數(shù)增長(zhǎng)0.5%??梢韵胂?,如果沒有一個(gè)好的營(yíng)商環(huán)境,哪里可能有這樣的增長(zhǎng)?但我們也認(rèn)識(shí)到,沒有哪個(gè)國(guó)家的營(yíng)商環(huán)境是完美無缺的。從進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)自身的發(fā)展需要出發(fā),從實(shí)現(xiàn)更大的互利共贏的角度出發(fā),我們正在下大力氣不斷改進(jìn)我們的營(yíng)商環(huán)境。我們的目標(biāo)是打造世界一流的營(yíng)商環(huán)境,為此我們也愿意聽取企業(yè)家們真誠(chéng)的意見和建議。
President Xi also announced the plan to build the Hainan island, China's southernmost province, into a free trade zone, and then gradually into a free trade port. Building on that, we will develop more mature policies and institutions on free trade port. Starting from May 1, travelers from 59 countries, including 28 EU member states, will be able to enter and stay in Hainan for 30 days without a visa.
All this shows that China's reform and opening-up is never an empty slogan. Rather, it is supported by concrete actions. China never pursues development at the sacrifice of others' interest. We want to achieve win-win outcomes. This is not only what we say, but also what we do. The logic is simple and clear. We want to achieve sustained development in the long term. That is impossible without a win-win approach.
Many European friends are asking whether China's business environment is getting worse, and whether China's opening-up is slowing down. I guess you have already got the answer from what I have just said. I also want to point out that in 2017, China received US$136 billion of foreign investment, ranking the second in the world and the first among developing countries. In the first quarter of this year, China's FDI inflows kept growing. The number of foreign companies in China rose by 124.7%, the actual utilization of foreign capital up by 0.5%. Such a growth would not have been possible without a good business environment.
That being said, we know very well that no country can claim to have a perfect business environment. China is now making great efforts to foster a world-class business environment. This is for the good of foreign investors, and more importantly, for the sake of our own development. For that to happen, your views and suggestions will be much welcomed and appreciated.