第三,如何把握并推進(jìn)中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系的未來發(fā)展?我想有幾個方面值得雙方政府、企業(yè)界共同努力:
一是要不斷做大務(wù)實(shí)合作。雙方要不斷努力,打造更多中歐合作的“旗艦項(xiàng)目”。我們應(yīng)該進(jìn)一步推動中歐發(fā)展戰(zhàn)略對接,推進(jìn)中歐“五大平臺”建設(shè),用好今年中歐“旅游年”機(jī)遇,探索中歐在綠色、數(shù)字、金融、農(nóng)業(yè)、海洋、航空等領(lǐng)域更大的合作空間。
二是要重點(diǎn)做好中歐投資協(xié)定這篇大文章。有歐洲朋友認(rèn)為中方不重視同歐盟談判投資協(xié)定,這完全是誤解。作為中國駐歐盟大使,我完全清楚中方對中歐投資協(xié)定談判的重視程度,關(guān)鍵是雙方要堅(jiān)持秉持靈活、務(wù)實(shí)態(tài)度推進(jìn)談判。雙方都要顯示誠意,同時拿出足夠的靈活性,推動談判取得突破性進(jìn)展。
三是要管控好矛盾分歧。雙方可用好包括中歐經(jīng)貿(mào)高層對話在內(nèi)的各項(xiàng)對話機(jī)制,加強(qiáng)溝通,增加互信,妥善處理分歧,從而實(shí)現(xiàn)共贏。雙方應(yīng)致力于在開放、透明和公平競爭原則以及世界貿(mào)易組織規(guī)則基礎(chǔ)上發(fā)展中歐貿(mào)易和投資關(guān)系。中方將繼續(xù)向歐洲投資者敞開大門,提升歐洲企業(yè)對華投資信心,同時也希望歐方繼續(xù)保持市場開放,對中國投資一視同仁,公平公正保護(hù)中國投資者的合法權(quán)益。
Third, to keep our economic and trade relations in the right direction, it is important for us, governments and business communities, all of you included, to work together.
We need to find more converging areas of our development strategies, and have more flagship projects. We need to make the best of the 2018 China-EU Tourism Year. In addition to the exiting areas of cooperation, we may explore more possibilities in such areas as green economy, digital economy, finance, agriculture, aviation and ocean affairs.
The bilateral investment treaty (BIT) is a priority. Some European friends say that China does not pay enough attention to the BIT talks. I'm afraid such a perception is not right. As the Chinese Ambassador to the EU, I know very well how important the BIT is to China. In order to make breakthroughs, it is crucial for both parties to show flexibility and act in good faith.
We must keep differences under control. We could use the High-level Economic and Trade Dialogue and other mechanisms to build trust and properly handle differences. We need to follow the principles of openness, transparency, and fairness, observe the WTO rules and uphold the multilateral trading system. China will keep its door open to European investors and we expect the EU side to do the same.