第二,新時代的中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系面臨新機遇。近年來,在雙方共同努力下,中歐經(jīng)貿(mào)合作全方位推進(jìn),貿(mào)易、投資、技術(shù)合作碩果累累。歐盟連續(xù)14年位列中國第一大貿(mào)易伙伴,中國則是歐盟第二大貿(mào)易伙伴,雙方互為彼此第一大進(jìn)口市場和第二大出口市場。據(jù)中方統(tǒng)計,2017年雙邊貿(mào)易額達(dá)到6169億美元,同比增長12.7%。中歐雙向投資發(fā)展迅速。據(jù)中方統(tǒng)計,截至2018年1月,歐盟累計對華投資1208億美元,中國累計對歐投資796億美元。中國廣闊的市場為1.6萬家歐盟在華投資企業(yè)帶來豐厚利潤,中國對歐投資則為歐盟各國創(chuàng)造大量就業(yè)崗位和稅收。中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系已形成“你中有我、我中有你”的利益交融格局。
中歐經(jīng)貿(mào)合作前景十分廣闊。我剛才提到的中國進(jìn)一步擴大開放的措施,無疑將有利于歐洲企業(yè)擴大對華合作,實現(xiàn)更大互利共贏。中國5年前提出的“一帶一路”倡議,將為中歐合作注入更多動力,比如增進(jìn)中歐互聯(lián)互通、促進(jìn)雙方投資和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),中歐之間的陸路海路運輸成本顯著降低等,無疑會進(jìn)一步促進(jìn)雙方的貿(mào)易發(fā)展。中歐相互投資增長空間也很大,歐盟對華投資僅占對外投資存量的4%,中國投資也只占?xì)W盟吸收外資總額的2%,這與雙方經(jīng)濟(jì)體量并不相稱,也意味著巨大的潛力。未來15年,中國預(yù)計將進(jìn)口24萬億美元商品,吸收2萬億美元境外直接投資,對外投資總額將達(dá)到2萬億美元,出境旅游將超過20億人次,這些都將為中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展創(chuàng)造新的機遇。
Second, China-EU economic and trade relations are now facing new opportunities. With our joint efforts, we have achieved good progress in trade, investment and technical cooperation. For 14 years consecutively, the EU has remained China's largest trading partner, while China the second largest trading partner of the EU. We are the largest source of imports and the second largest export destination for each other. According to Chinese statistics, in 2017, our trade stood at US$616.9 billion, up by 12.7% year on year. Investment is growing rapidly in both ways. Chinese data show that by January this year, the EU had made US$120.8 billion of investment in China in accumulative terms, while China had made US$79.6 billion.
European capital, technology and management expertise have given a boost to China's industrialization. The vast Chinese market has generated huge profits for the 16,000 EU companies in China. Chinese investment in the EU has created a large number of jobs and tax revenues. China and the EU are already highly inter-dependent economically.
The future is even brighter. Apart from the new measures of opening-up that I just mentioned, the Belt and Road Initiative is another source of driving force for our cooperation. The initiative will help promote connectivity and infrastructure construction. The costs of transportation will be much lower as a result. It will certainly boost trade.
In terms of investment, currently, the EU investment in China only accounts for 4% of the EU's total overseas investment. Chinese investment only takes up 2% of the FDI received by the EU. It is not commensurate with the big size of our economy. There is huge potential to be tapped.
In the coming 15 years, China is expected to import US$24 trillion of goods, attract US$2 trillion of FDI, make US$2 trillion of overseas investment, and make 2 billion outbound visits. All this means new opportunities for our cooperation.