女士們,先生們,
阿蘭主席和瓦倫坦大使希望我談一下當前普遍關注的中國和美國之間的貿(mào)易爭端。近期,我在英國主流大報上發(fā)表了三篇文章,從不同角度闡述了中方立場和主張。
我想強調(diào)的是,人類文明經(jīng)過幾千年的洗禮,和平與發(fā)展已經(jīng)成為世界人民的共同心聲,合作與共贏已經(jīng)成為世界發(fā)展的主流共識,經(jīng)濟全球化、貿(mào)易自由化已成為不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流。在這樣的時代背景下,美國政府依據(jù)所謂“301調(diào)查”,單方面宣布對中國產(chǎn)品加證關稅,并在知識產(chǎn)權(quán)保護、在華外資企業(yè)技術(shù)轉(zhuǎn)讓等對中國橫加指責。美方的言行屬于典型的單邊主義和貿(mào)易保護主義,可謂既損人,也不利己;既損害多邊貿(mào)易體制,也加劇世界經(jīng)濟的風險和不確定性。這場貿(mào)易爭端在一定程度上已演化成單邊主義和多邊主義之爭、保護主義和自由貿(mào)易之爭。
Ladies and gentlemen,
President Allan and David asked me to talk about the trade dispute between China and the US, which is drawing world attention. To explain China's positions, I published three articles recently on major British newspapers, each from a different perspective.
I want to reiterate that, after thousands of years of development, human civilisation has come to a stage where,
Peace and development is the common aspiration of the people of the whole world;
Win-win cooperation is the broad consensus;
And globalisation and trade liberalisation is an irreversible trend of the times.
The US announcement of investigation and tariff measures on Chinese goods pursuant to "Section 301" is a typically unilateral, protectionist move. And its accusations against China on IPR protection and technology transfer are totally wrong. Such actions of the US will do harm to both sides. They also undermine the multi-lateral trade regime and increase the risks and uncertainties in the world economy.
In a sense, this trade dispute is evolving into a debate about unilateralism vs. multilateralism, about protectionism vs. free trade.
值此重要關口,世界都很關注,中國何去何從?習近平主席對此給予清晰的答案。他說:“中國作為負責任的大國,愿同國際社會一道,在開放中合作、以合作求共贏,為給世界帶來光明、穩(wěn)定、美好的前景發(fā)揮積極作用?!痹诖耍蚁胫攸c介紹一下中國將采取的三方面具體舉措:
第一,中國將致力于維護多邊貿(mào)易體制。貿(mào)易促進了世界經(jīng)濟增長,貿(mào)易自由化早已成為國際社會的共識。中國是國際貿(mào)易體系的受益者和貢獻者,也是維護國際自由貿(mào)易的堅定力量。自2001年加入世貿(mào)組織以來,中國關稅總水平從15.3%下降到9.8%,制造業(yè)準入限制減少了50多條,服務業(yè)不同程度開放將近120個部門。中國已是全球124個國家的最大貿(mào)易伙伴,是54個世貿(mào)組織成員的前三大貨物出口市場。從引進來到走出去,從加入世貿(mào)組織到共建“一帶一路”,中國已連續(xù)多年對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過30%,成為世界經(jīng)濟增長的主要穩(wěn)定器和動力源。未來,中國將繼續(xù)高舉自由貿(mào)易旗幟,推動構(gòu)建以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,推動打造開放、公正、公平的國際貿(mào)易體系。
The world is watching how China will act at this critical moment. President Xi has given a clear-cut answer. He said that as a responsible major country, China is willing to, together with the international community, conduct cooperation in opening up and pursue win-win results through cooperation in a bid to play a positive role in bringing bright, stable and beautiful prospects to the world.
Let me share with you China's three commitments to the world.
First, China is committed to upholding the multi-lateral trade regime.
Trade is a key factor in world economic growth. Therefore, facilitating trade liberalisation has been the consensus of the international community.
China has benefited from and contributed to the international trade regime. We are a staunch supporter for free trade.
Since becoming a WTO member in 2001, China has
cut average tariffs from 15.3% to 9.8%,
removed over 50 access restrictions on the manufacturing sector,
and opened about 120 sectors of the service industry to different degrees.
China is now the largest trading partner of 124 countries and one of the top three export markets for goods from 54 WTO members.
Over the years,
China has encouraged two-way trade and investment;
proposed the Belt and Road Initiative;
and contributed over 30% of world economic growth every year.
China has been a major stabiliser and powerhouse for world economic growth.
Going forward,
China will continue to hold high the banner of free trade;
China will facilitate the building of the multi-lateral trade regime with the WTO as its core.
And China will help foster an open, equitable and fair international trade system.