把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國(guó)大使劉曉明在蘇格蘭商會(huì)晚宴上的主旨演講:《堅(jiān)守自由貿(mào)易理念,引領(lǐng)開(kāi)放融通潮流》(中英對(duì)照)
2018-05-13 09:39:44    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  女士們,先生們,


  阿蘭主席和瓦倫坦大使希望我談一下當(dāng)前普遍關(guān)注的中國(guó)和美國(guó)之間的貿(mào)易爭(zhēng)端。近期,我在英國(guó)主流大報(bào)上發(fā)表了三篇文章,從不同角度闡述了中方立場(chǎng)和主張。


  我想強(qiáng)調(diào)的是,人類文明經(jīng)過(guò)幾千年的洗禮,和平與發(fā)展已經(jīng)成為世界人民的共同心聲,合作與共贏已經(jīng)成為世界發(fā)展的主流共識(shí),經(jīng)濟(jì)全球化、貿(mào)易自由化已成為不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流。在這樣的時(shí)代背景下,美國(guó)政府依據(jù)所謂“301調(diào)查”,單方面宣布對(duì)中國(guó)產(chǎn)品加證關(guān)稅,并在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、在華外資企業(yè)技術(shù)轉(zhuǎn)讓等對(duì)中國(guó)橫加指責(zé)。美方的言行屬于典型的單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義,可謂既損人,也不利己;既損害多邊貿(mào)易體制,也加劇世界經(jīng)濟(jì)的風(fēng)險(xiǎn)和不確定性。這場(chǎng)貿(mào)易爭(zhēng)端在一定程度上已演化成單邊主義和多邊主義之爭(zhēng)、保護(hù)主義和自由貿(mào)易之爭(zhēng)。


Ladies and gentlemen,


President Allan and David asked me to talk about the trade dispute between China and the US, which is drawing world attention. To explain China's positions, I published three articles recently on major British newspapers, each from a different perspective.


I want to reiterate that, after thousands of years of development, human civilisation has come to a stage where,


Peace and development is the common aspiration of the people of the whole world;

Win-win cooperation is the broad consensus;

And globalisation and trade liberalisation is an irreversible trend of the times.

The US announcement of investigation and tariff measures on Chinese goods pursuant to "Section 301" is a typically unilateral, protectionist move. And its accusations against China on IPR protection and technology transfer are totally wrong. Such actions of the US will do harm to both sides. They also undermine the multi-lateral trade regime and increase the risks and uncertainties in the world economy.

In a sense, this trade dispute is evolving into a debate about unilateralism vs. multilateralism, about protectionism vs. free trade.


  值此重要關(guān)口,世界都很關(guān)注,中國(guó)何去何從?習(xí)近平主席對(duì)此給予清晰的答案。他說(shuō):“中國(guó)作為負(fù)責(zé)任的大國(guó),愿同國(guó)際社會(huì)一道,在開(kāi)放中合作、以合作求共贏,為給世界帶來(lái)光明、穩(wěn)定、美好的前景發(fā)揮積極作用?!痹诖?,我想重點(diǎn)介紹一下中國(guó)將采取的三方面具體舉措:


  第一,中國(guó)將致力于維護(hù)多邊貿(mào)易體制。貿(mào)易促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),貿(mào)易自由化早已成為國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。中國(guó)是國(guó)際貿(mào)易體系的受益者和貢獻(xiàn)者,也是維護(hù)國(guó)際自由貿(mào)易的堅(jiān)定力量。自2001年加入世貿(mào)組織以來(lái),中國(guó)關(guān)稅總水平從15.3%下降到9.8%,制造業(yè)準(zhǔn)入限制減少了50多條,服務(wù)業(yè)不同程度開(kāi)放將近120個(gè)部門。中國(guó)已是全球124個(gè)國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴,是54個(gè)世貿(mào)組織成員的前三大貨物出口市場(chǎng)。從引進(jìn)來(lái)到走出去,從加入世貿(mào)組織到共建“一帶一路”,中國(guó)已連續(xù)多年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%,成為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要穩(wěn)定器和動(dòng)力源。未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)高舉自由貿(mào)易旗幟,推動(dòng)構(gòu)建以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)打造開(kāi)放、公正、公平的國(guó)際貿(mào)易體系。 


The world is watching how China will act at this critical moment. President Xi has given a clear-cut answer. He said that as a responsible major country, China is willing to, together with the international community, conduct cooperation in opening up and pursue win-win results through cooperation in a bid to play a positive role in bringing bright, stable and beautiful prospects to the world.


Let me share with you China's three commitments to the world.


First, China is committed to upholding the multi-lateral trade regime.


Trade is a key factor in world economic growth. Therefore, facilitating trade liberalisation has been the consensus of the international community.


China has benefited from and contributed to the international trade regime. We are a staunch supporter for free trade.


Since becoming a WTO member in 2001, China has


cut average tariffs from 15.3% to 9.8%, 

removed over 50 access restrictions on the manufacturing sector, 

and opened about 120 sectors of the service industry to different degrees.

China is now the largest trading partner of 124 countries and one of the top three export markets for goods from 54 WTO members.


Over the years, 


China has encouraged two-way trade and investment; 

proposed the Belt and Road Initiative; 

and contributed over 30% of world economic growth every year.

China has been a major stabiliser and powerhouse for world economic growth.


Going forward, 


China will continue to hold high the banner of free trade;

China will facilitate the building of the multi-lateral trade regime with the WTO as its core.

And China will help foster an open, equitable and fair international trade system.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)圣安德魯斯大學(xué)的主旨演講:《開(kāi)放包容,永爭(zhēng)一流,共創(chuàng)更加美好的世界》(中英對(duì)照)
下一篇:駐美國(guó)大使崔天凱在《“老朋友”:習(xí)近平與艾奧瓦的故事》新書(shū)發(fā)布會(huì)上的致辭(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們