把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國(guó)大使劉曉明在蘇格蘭商會(huì)晚宴上的主旨演講:《堅(jiān)守自由貿(mào)易理念,引領(lǐng)開放融通潮流》(中英對(duì)照)
2018-05-13 09:39:44    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  第二,中國(guó)將致力于進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放。歷史一再證明,封閉最終只能走進(jìn)死胡同,只有開放合作,路才能越走越寬。改革開放40年來,我們敞開胸襟、擁抱世界,書寫了年均GDP增長(zhǎng)約9.5%、7億多貧困人口脫貧的“中國(guó)奇跡”。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是在開放條件下取得的,未來發(fā)展也必須在更加開放條件下進(jìn)行。中國(guó)開放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開越大。下一步,中國(guó)將大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,推動(dòng)銀行、證券、保險(xiǎn)等服務(wù)業(yè)開放措施落地,放寬汽車、船舶、飛機(jī)等行業(yè)外資股比限制的措施,全面放開制造業(yè)。上周末,中國(guó)證監(jiān)會(huì)發(fā)布了《外商投資證券公司管理辦法》,這是中國(guó)證券業(yè)擴(kuò)大開放的最新舉措。我們還將加強(qiáng)與國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對(duì)接,增強(qiáng)透明度,堅(jiān)持依法辦事,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境。今年上半年,中國(guó)將完成修訂外商投資負(fù)面清單工作,全面落實(shí)準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度。這些都體現(xiàn)了中國(guó)擴(kuò)大開放的堅(jiān)定決心和步伐。


Second, China is committed to further opening up its market.


History has proved time and again that shutting oneself in will lead to a dead end; Opening up and inclusive cooperation are the right path leading to broad and bright prospects.


Forty years ago, China decided to embark on the road of reform and opening up. Since then, China has embraced the world with open arms. We have created the "China miracle", namely, 9.5% average annual growth and over 700 million people out of poverty.


China's economic development is achieved in an open market, and its future development requires greater openness of its market. Therefore, China's door of opening up will not be closed and will only open even wider.


We will greatly increase market access. 

We will implement the opening-up measures in banking, securities, insurance and other parts of the service sector. 

We will raise the limit on foreign ownership in joint-venture firms involved in automobile, ship building and aircraft industries.

And we will completely open up the manufacturing sector.

Last weekend, China Securities Regulatory Commission released the Administrative Measures for Foreign-Invested Securities Companies. This was the most recent step to further open up China's securities sector.

At the same time, we will strengthen alignment with international rules and improve transparency and rule of law, with a view to creating a favourable environment for investment.


In the first half of this year, China will issue a new negative list for foreign investment and complete the implementation of pre-establishment national treatment plus a negative list.


All these concrete steps are testaments to China's firm determination to greater openness.


  第三,中國(guó)將致力于加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)是完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度最重要的內(nèi)容,也是提高中國(guó)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力最大的激勵(lì)。2001年加入世貿(mào)組織前后,中國(guó)全面系統(tǒng)修訂了知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律法規(guī),建立了符合國(guó)際通行規(guī)則和中國(guó)國(guó)情的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律體系。近年來,中國(guó)全社會(huì)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)和應(yīng)用意識(shí)顯著提升。2017年中國(guó)對(duì)外支付的知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用費(fèi)達(dá)到286億美元,是2001年入世時(shí)的15倍多。當(dāng)然,中國(guó)作為最大發(fā)展中國(guó)家,在保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題上還存在不少“成長(zhǎng)的煩惱”。為此,我們一方面將加大執(zhí)法力度,重新組建國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局,進(jìn)一步完善知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理體制,加快推動(dòng)“專利法”修訂,加大對(duì)侵權(quán)行為的懲治。另一方面加強(qiáng)國(guó)際合作,將充分利用與英國(guó)、歐盟、美國(guó)等建立的知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)話交流機(jī)制平臺(tái),增進(jìn)國(guó)際共識(shí),共同推動(dòng)全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)體系向平衡、普惠、包容的方向發(fā)展。


  女士們、先生們,



Third, China is committed to improving IP protection.


Improving IP protection is the most important part in building a complete system of property protection. This is also central to China's economic competitiveness.


Following a complete and systematic legal revision at the time of its accession to the WTO in 2001, China has established a full-fledged system of domestic IPR laws and regulations that conforms to international practice and reflects China's national conditions.


Public awareness of IPR has been notably increased in recent years. In 2017, China paid $28.6 billion in intellectual property royalties to overseas rights owners -- 15 times the amount paid in 2001.


Of course, as the largest developing country, China still needs to deal with "growing pains" in IP protection. On the one hand, China will step up law enforcement. The State Intellectual Property Office is being restructured to improve the IP management system. The process of amending the Patent Law will be accelerated, which will strengthen the legal measures against IPR infringement.


On the other hand, China is enhancing its cooperation with other countries on IP protection. We will make full use of our IP dialogues with the UK, the EU and the US to build up international consensus. We hope to work with our international partners to build a global IP system that is more balanced, inclusive and universally beneficial.


Ladies and gentlemen, 




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)圣安德魯斯大學(xué)的主旨演講:《開放包容,永爭(zhēng)一流,共創(chuàng)更加美好的世界》(中英對(duì)照)
下一篇:駐美國(guó)大使崔天凱在《“老朋友”:習(xí)近平與艾奧瓦的故事》新書發(fā)布會(huì)上的致辭(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們