把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
駐英國大使劉曉明在蘇格蘭商會晚宴上的主旨演講:《堅守自由貿(mào)易理念,引領開放融通潮流》(中英對照)
2018-05-13 09:39:44    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  數(shù)百年來,英國以貿(mào)易立國和強國,一直是貿(mào)易自由化的踐行者和引領者。直到今天,英國依然流淌著自由貿(mào)易的血液。1776年,蘇格蘭著名哲學家、經(jīng)濟學家亞當斯密撰寫《國富論》,為現(xiàn)代自由貿(mào)易奠定了理論基石。1902年,中國第一批留英學生的杰出人物嚴復把它譯成中文介紹到中國。由于歷史上多種原因,中國的對外貿(mào)易起步較晚,但后來者居上,中國現(xiàn)在已經(jīng)成為世界貿(mào)易第一大國。中英在維護多邊貿(mào)易體制、反對保護主義方面擁有廣泛共同利益。


  蘇格蘭有句諺語:“不守諾言是最大的欺騙?!保═here is no greater fraud than a promise not kept.)中國人常說:“人無信不立?!蔽抑孕南M?,在貿(mào)易保護主義抬頭、逆全球化思潮泛起的今天,中英雙方應共同堅守自由貿(mào)易理念,共同引領開放融通潮流,為建立開放型世界經(jīng)濟,為構建人類命運共同體作出我們應有的貢獻!


  謝謝!


The UK established itself as a global power through trade. For hundreds of years, Britain has pursued free trade and led the global efforts in facilitating trade liberalisation. Today, Britain still has free trade running in its blood.


In 1776, Adam Smith, the famous Scottish philosopher and economist, published The Wealth of Nations. This was the work that laid the theoretical foundation for free trade in modern times. In 1902, this book was translated into Chinese by Yan Fu, one of the first Chinese students in Britain.


Due to historical reasons, China was a late starter in foreign trade. But we have caught up quickly and we are now the world's largest trader in goods.


China and the UK have extensive common interests in upholding the multi-lateral trade regime and opposing protectionism.


The Scottish people say, "There is no greater fraud than a promise not kept." A similar saying in China reads, "One cannot establish himself without credibility."


China and the UK are committed to free trade. Now, in face of surging protectionism and anti-globalisation backlash, it is all the more important that we stay true to our commitment.


I sincerely hope that our two countries will join hands in upholding free trade and leading the trend of openness and connectivity. Together we can make greater contribution to the building of an open world economy and a community with a shared future for mankind.


Thank you!




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在英國圣安德魯斯大學的主旨演講:《開放包容,永爭一流,共創(chuàng)更加美好的世界》(中英對照)
下一篇:駐美國大使崔天凱在《“老朋友”:習近平與艾奧瓦的故事》新書發(fā)布會上的致辭(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們