把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2019年2月26日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(中英對照)
2019-03-01 09:14:02    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    


  第五代移動通信技術(shù)是全球化背景下各國交流合作的產(chǎn)物,是國際社會共同的高技術(shù)創(chuàng)新成果。我們認(rèn)為,維護(hù)互利共贏的多邊合作,維護(hù)開放包容的市場環(huán)境,維護(hù)公平公正、非歧視的國際規(guī)則,符合各方根本利益。我們希望也相信各方會根據(jù)自身利益、根據(jù)國際潮流大勢,獨(dú)立作出正確選擇。

  問:據(jù)報(bào)道,2月24日,古巴新憲法全民公投以87%的支持率獲得通過。中方對此有何評論?

5G technology is born out of exchange and cooperation among all countries amid globalization. It is the product of hi-tech innovation shared by the international community. We believe that it serves the fundamental interests of all parties to uphold multilateral cooperation for win-win outcomes, foster an open and inclusive business environment, and safeguard the international rules that are fair, just and non-discriminatory. We also believe that all countries will make the right choice independently that meets both their interests and the trend of the times.

Q: According to reports, 87% of the voters supported the reforms to the constitution of Cuba in a referendum. Does China have any comment on that?

  答:古巴新憲法全民公投獲高支持率通過,標(biāo)志著古憲法改革進(jìn)程取得重要進(jìn)展,中方對此表示祝賀。新憲法對古巴具有重要意義,將為古巴國家今后發(fā)展搭建新的法律框架。中方尊重和支持古巴人民的選擇,祝愿并相信古巴發(fā)展道路將越走越寬廣。

  問:朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩已經(jīng)抵達(dá)越南,將與美國總統(tǒng)特朗普舉行會晤。在會晤結(jié)束后,中方是否有計(jì)劃邀請金正恩訪華?

A: The high supporting rate of the new constitution in Cuba symbolizes important progress in the country's constitutional reform. China congratulates Cuba on this result. The new constitution bears great significance to Cuba as it will lay out the legal framework for Cuba's future development. We respect and support the Cuban people's choice, and wish and believe that Cuba will enjoy broader prospects of development.

Q: The DPRK leader Kim Jong Un is in Viet Nam for his summit with Donald Trump. Does China have any plan to organize a visit here in China for the DPRK leader right after the summit?

  答:中朝之間有高層交往的傳統(tǒng)。如果有這樣的信息,我們會及時(shí)向大家發(fā)布。

  問:兩艘美國軍艦昨天通過臺灣海峽。在過去幾個(gè)月里,美國軍艦曾第四次、第五次通過臺灣海峽。中方是否就此向美方表達(dá)不滿?

  答:中方已多次就此表明立場,已就此向美方表達(dá)關(guān)切。我們堅(jiān)決反對美方采取的挑釁行為,這無助于臺海和平穩(wěn)定、無助于中美關(guān)系發(fā)展。

A: China and the DPRK share a tradition of exchange of high-level visits. We will timely release the information if we have any.

Q: Two US warships yesterday sailed through the Taiwan Strait, which I believe is something like the fourth or fifth mission by US warships through the Taiwan Strait in the last couple of months. Has China complained to the United States about this latest sailing?

A: The Chinese side has made clear its position many times and expressed its concerns to the US side. We are firmly opposed to these provocative actions by the US side which are not conducive to the peace and stability in the Taiwan Strait as well as the China-US relations.

  問:據(jù)報(bào)道,印度空軍今天越過實(shí)控線,對位于巴基斯坦境內(nèi)的恐怖主義勢力進(jìn)行了空襲。印方稱,這不是軍事打擊,因?yàn)榇驌裟繕?biāo)并非軍事設(shè)施,而是恐怖主義勢力,消滅了很多曾經(jīng)對印度發(fā)動襲擊并殺害印方士兵的恐怖分子。中方對此有何評論?

  答:我想說,印度和巴基斯坦都是南亞地區(qū)重要國家,兩國和睦相處對地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展至關(guān)重要,從根本上也符合印度和巴基斯坦雙方的利益。我們希望雙方都能保持克制,能夠采取有助于穩(wěn)定地區(qū)局勢、有助于改善相互關(guān)系的舉動,而不是相反。

Q: According to reports, the Indian air force today carried out some air strikes against terrorist forces inside Pakistan across the Line of Control. What is China's reaction to that? India is saying that this is a non-military attack because it was carried out not against the military but against the terrorist forces who had attacked India and killed Indian soldiers. What's your comment?

A: India and Pakistan are both important countries in South Asia. A harmonious relationship between the two are crucial to regional peace, stability and development and serves the interests of India and Pakistan fundamentally. We hope the two sides will exercise restraint and take actions that will help stabilize situation in the region and improve bilateral relations instead of doing the opposite.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐新西蘭大使吳璽在新中國商會2019年新春慈善晚宴上的講話(中英對照)
下一篇:駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長張明大使:讓合作成為5G時(shí)代的關(guān)鍵詞(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們