Setting Sail on a New Voyage of China-Netherlands Relation
尊敬的各位來賓,
女士們、先生們、朋友們:
大家晚上好!
感謝各位出席今天的招待會。
一轉(zhuǎn)眼,我來到這里已經(jīng)一個(gè)多月了。這段時(shí)間,許多人見到我都會問:你對荷蘭印象如何?荷蘭人對你可還好?
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
Good evening! Goedenavond!
Thank you for attending today's reception.
Time flies, and more than one month has passed since my arrival here. During this period, many people have asked me when we met: What is your impression of the Netherlands? Are the Dutch people friendly to you?
你可以想象,我的回答肯定是:完美!好的不能再好了!這里春光明媚、氣候適宜、人民友善、生機(jī)勃勃。尤其是坐著金色馬車去向國王陛下遞交國書的場景,如夢似幻……
當(dāng)然這些都是真的。不過,這一個(gè)月來,我的最大感受是:忙!我很榮幸地與荷方同事一道,接待了中國國家副主席王岐山先生的成功來訪;我還忙于拜會各位官員、各位使節(jié)、各界朋友,忙于給報(bào)紙寫文章和接受采訪,忙于照料來自中國的訪問團(tuán)組,忙于出席各種招待會……
我很享受這種忙碌。事實(shí)上,這就是中荷關(guān)系的一個(gè)縮影——形式豐富、內(nèi)容充實(shí)、日新月異,同時(shí)也富有挑戰(zhàn)。
As you could imagine, my answer has always been: Perfect! It can't be better! Here, I enjoyed the bright spring days, the pleasant weather, the hospitality of the people, and the thriving vitality of this country. And I have to mention the most memorable moment when the golden carriage took me to present my credentials to His Majesty King Willem-Alexander. It was like a dream…
However, all this is true, for sure. One word sums up my experience for the past month. That is "busy"! I had the honor to work together with the Dutch colleagues for the successful visit of Chinese Vice President Wang Qishan. I was also busy with visiting officials, ambassadors, and friends from all walks of life, busy with writing articles for newspapers and being interviewed, busy with receiving delegations from China, as well as attending various receptions...
I really enjoy this kind of busyness. In fact, it is an epitome of the Sino-Dutch relations – rich in form and content, fast-changing while challenging.
我不是第一次來到荷蘭。早在30年前,我就開始來這里參加國際法會議。30年彈指一揮間,荷蘭很好地守護(hù)了自己的傳統(tǒng),同時(shí)也在悄然發(fā)生著不少變化:30年前的風(fēng)車依舊在轉(zhuǎn),30年前的建筑依然聳立,30年來郁金香依舊盛開,30年來奶酪更加讓人著迷。但30年前,這里還很少見到現(xiàn)代建筑,也還沒有大熊貓,更沒有快速發(fā)展的現(xiàn)代科技給人民生活帶來的種種便利。特別是,中荷兩國關(guān)系和兩國人民的合作與友誼,與30年前完全不可同日而語。如果說中荷有著長達(dá)400多年的交往史,荷蘭人被稱作“歐洲的中國人”,這些都是歷史的話,2014年習(xí)近平主席訪問荷蘭,同威廉—亞歷山大國王一起明確了中荷“開放務(wù)實(shí)的全面合作伙伴關(guān)系”,兩國人民都從中得到以往無法想象的實(shí)實(shí)在在的收獲。我們已經(jīng)站在了一個(gè)新的更高的歷史起點(diǎn)上。這也是為什么我對此次出使荷蘭充滿感恩之心和成功信心的理由。
This is not my first visit to the Netherlands. As early as 30 years ago, I already came here to attend conferences on International Law. In the past 30 years, the Netherlands has maintained its traditions well but has also changed quietly in many aspects. Today, the windmills I saw 30 years ago are still turning; the buildings I visited 30 years ago are still standing; the tulips I admired 30 years ago are again in full bloom; and the cheese I liked 30 years ago has become even more fascinating.
However, 30 years ago, there were not so many modern buildings, and no giant pandas, not to mention the convenience the rapid development of modern technology has brought to people's lives. Especially, the Sino-Dutch relations as well as the cooperation and friendship between the two peoples nowadays are completely different from those of 30 years ago. In retrospect, China and the Netherlands enjoy a history of more than 400 years of exchanges and communication. The Dutch people are sometimes even called "the Chinese in Europe".
In recent years, especially since 2014 when President Xi Jinping visited the Netherlands, and together with His Majesty King Willem-Alexander clearly defined Sino-Dutch relations as "an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation", which has brought tangible benefits to the people of both countries. That was unimaginable in the past. We are standing at a new, higher historical starting point. This is the reason why I am full of gratitude for, and full of confidence in, my mission as the new ambassador of China to the Netherlands.