三、 翻譯時要記要點
記要點,是記講話人內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內(nèi)及時傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語言表達(dá)出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達(dá)速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式不同,每當(dāng)遇到較大數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時,為了保證數(shù)字準(zhǔn)確,有時不得不請外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。
四、 翻譯時要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯誤。
還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文關(guān)系又想起來了,這時可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾注意力,影響聽眾情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯整體效果。
五、 譯員要有廣博知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時是我們事先無法預(yù)料。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識學(xué)習(xí)。中國人對于寫詩有句話,叫江依安玻璃廠引進(jìn)設(shè)備現(xiàn)場安裝調(diào)試翻譯中有過這樣一次經(jīng)歷:設(shè)備安裝調(diào)試成功。在臨別宴會上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他一首詩,表達(dá)他對中國工人依依惜別之情。他是用西班牙語朗誦。我不懂西語,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語,我再轉(zhuǎn)譯成漢語。他詩寫得很有感情。我譯出后,在場許多人都感動得流淚了。依安廠廠長要我一定把這首詩寫下來,他要用它來鼓舞廠里工人。若不是我搞過一些業(yè)余詩歌翻譯,遇到這種情況是很難應(yīng)付。
上一篇:部分中級口譯科技詞匯
下一篇:口譯實踐具體心得體會
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章