把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
“金領(lǐng)”級(jí)職業(yè) - 同傳
2017-02-19 09:04:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
同傳行業(yè)被公認(rèn)為是“金山”。坐在“金山”上的同傳譯員享受著四大好處:有好吃的,有好玩的,見(jiàn)最出色的人,還有豐厚的報(bào)酬。同傳譯員李先生就是這樣一個(gè)坐在“金山”上的人。
 
他是國(guó)內(nèi)第一批參加同聲傳譯考核的人員之一。當(dāng)時(shí)67人,經(jīng)過(guò)兩年 的同聲傳譯培訓(xùn)之后,最后通過(guò)的只有5人。通過(guò)考核的人還要再經(jīng)過(guò)兩年的訓(xùn)練,才能正式上崗。但是,就算拿到了證書(shū),也并不說(shuō)明你一定能工作,沒(méi)人推薦的話,就算你拿到聯(lián)合國(guó)的認(rèn)證也很難進(jìn)人市場(chǎng)。
 
準(zhǔn)備一場(chǎng)大型會(huì)議,譯員通常要花費(fèi)很大的精力。比如練習(xí),雖然沒(méi)有 最大量的標(biāo)準(zhǔn),但磁帶的聽(tīng)力練習(xí)是絕對(duì)不可少的,正常語(yǔ)速英語(yǔ),通常要 達(dá)到300盤(pán),譯員們稱(chēng)之為“300個(gè)磁帶小時(shí)”,就像是飛行員練習(xí)駕駛飛機(jī)。譯員必須熟悉每一處地方口音。李先生曾經(jīng)給南非前總統(tǒng)曼德拉做過(guò)口譯,曼德拉就帶有很重的口音,如果對(duì)口音不熟,就根本沒(méi)辦法翻。
 
李先生第一次做同聲傳譯是在1994年,為聯(lián)合國(guó)貿(mào)易會(huì)議工作,他為那次活動(dòng)做了充分的準(zhǔn)備,沒(méi)想到最后成功了,他非常高興。當(dāng)然,他也有很多壓力,雖然感到很緊張,但還是努力完成了,第一次就很“酷”。
 
作為同聲譯員,大腦常常處于高度緊張狀態(tài)。有時(shí)候開(kāi)著車(chē),本來(lái)想往左拐,卻拐到右邊去了。腦子極度緊張時(shí),就容易出現(xiàn)這種問(wèn)題。因此,譯員們工作完以后,一般都要去鄉(xiāng)下放松放松。他們一年大概就做一百天,每個(gè)譯員年收入最起碼有四五十萬(wàn),而且拿的都是稅后款。
 
李先生表示,同聲傳譯困難的地方在于譯員對(duì)所要翻譯的內(nèi)容不夠了解,對(duì)一些專(zhuān)有名詞掌握不夠,在翻譯的過(guò)程中,這些因素會(huì)嚴(yán)重影響翻譯 的效果。因此開(kāi)會(huì)之前,組委會(huì)都會(huì)召集所有要參加翻譯的人員進(jìn)行培訓(xùn),不是翻譯技能的培訓(xùn),而是向譯員講述會(huì)議的主要內(nèi)容、會(huì)議會(huì)出現(xiàn)哪些專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)。除此之外,還會(huì)給譯員發(fā)一些會(huì)議資料,盡可能地讓譯員對(duì)會(huì)議有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,有時(shí)資料在會(huì)議開(kāi)始前才送到,在這種情況下,譯員必須很快地瀏覽這些資料,20分鐘內(nèi)看完所有的資料,對(duì)會(huì)議有所了解,否則沒(méi)法完成工作。這就需要譯員會(huì)“視譯”。
 
李先生認(rèn)為,一個(gè)譯員不可能不犯錯(cuò)誤,問(wèn)題是怎樣把問(wèn)題整合起來(lái),能夠自圓其說(shuō)。這也是同傳譯員要具備的功力。做同傳要大膽地翻譯,一個(gè)好的翻譯就是在犯錯(cuò)誤的時(shí)候神情和語(yǔ)調(diào)沒(méi)有一點(diǎn)變化,因此譯員的心理素質(zhì)要很好。同聲傳譯沒(méi)有百分之百全部翻譯出來(lái)的,沒(méi)有人能做得到。一些同傳譯員在經(jīng)歷過(guò)一兩次失敗的打擊之后,就想遠(yuǎn)離這一行了。
 
做同聲傳譯還有一點(diǎn)很重要:要博學(xué)多識(shí),否則根本沒(méi)法做。譯員必須X才世界、社會(huì)、民族、習(xí)俗等各方面知識(shí)都有系統(tǒng)的了解。在工作過(guò)程中,李先生感到,翻譯次數(shù)越多,就越會(huì)覺(jué)得自己知識(shí)貧乏。不同的領(lǐng)域有不同的 知識(shí),需要譯者不斷地充實(shí)自己,越是自己不喜歡的專(zhuān)業(yè),越要硬著頭皮啃。
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:幾種常見(jiàn)的口譯類(lèi)型
下一篇:悉尼奧運(yùn)會(huì)的“譯員精神”

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們