把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
從聽(tīng)詞到聽(tīng)意
2017-02-22 10:00:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
1.從聽(tīng)詞到聽(tīng)意:脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼
 
口譯的聽(tīng)辨過(guò)程也是一個(gè)積極的理解過(guò)程,口譯聽(tīng)辨的目的是為了充分理解源語(yǔ)發(fā)言人的意思。只有理解了源語(yǔ)的意思,口譯的傳意溝通的目標(biāo)才有可能達(dá)成。
 
世界著名的口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)——巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院(簡(jiǎn)稱“巴黎高翻”)所主張的“釋意理論”認(rèn)為,口譯的理解過(guò)程是以“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼” 為核心的。具體地說(shuō),口譯過(guò)程大致可以分為三個(gè)階段:
第一階段:聽(tīng)到帶有一定含義的源語(yǔ)聲音流。通過(guò)分析和解釋,理解語(yǔ)言并領(lǐng)悟其意思。
第二階段:立即審慎地丟開(kāi)原來(lái)的措辭,記住源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容(概念、見(jiàn)解等)。
第三階段:把意思用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
 
“釋意理論”把口譯的程序形象地表示為如下圖所示的一個(gè)“口譯三角模型”:
口譯三角模型
 
如此看來(lái),譯員必須具備的是這樣一種聽(tīng)辨理解的能力:能夠“脫離第一語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)譯第二語(yǔ)言源語(yǔ)外殼”——透過(guò)語(yǔ)言的外在形式理解其內(nèi)在意義的能力。這就要求口譯學(xué)員要注意改變單純聽(tīng)語(yǔ)言形式或者把注意力放在語(yǔ)言形式上的聽(tīng)辨習(xí)慣,即:從“聽(tīng)詞”轉(zhuǎn)變到“聽(tīng)意”。
 
2.如何“聽(tīng)意”?
 
口譯聽(tīng)辨理解中始終強(qiáng)調(diào)的一條原則是:聽(tīng)意不聽(tīng)調(diào)。那么,什么是意義?如何辨識(shí)出意義?從口譯操作的角度來(lái)說(shuō),口譯聽(tīng)辨理解的“意義”主要有兩種情況: 一是指信息的構(gòu)成要素(parts of the message),即:“ 誰(shuí)/對(duì)誰(shuí)/做了什么”(who did what to whom) ; 二是指語(yǔ)言形式的內(nèi)技含義(the underlying meaning of a word or expression),對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),聽(tīng)清內(nèi)在含義比聽(tīng)取其外在的語(yǔ)言形式更為重要。
 
在口譯聽(tīng)辨過(guò)程中,口譯學(xué)員要有意識(shí)地把注怠力從源語(yǔ)的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)到源語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容上來(lái)。一個(gè)重要的原因是,在源語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)中,源語(yǔ)的聲音流及語(yǔ)言形式是轉(zhuǎn)瞬即逝的,如果把注意力放在語(yǔ)言形式上,我們大腦中只能留下只言片語(yǔ)。但如果我們注意理解其意義,意義在我們頭腦中可以更長(zhǎng)久地留存。因此,在聽(tīng)辨的過(guò)程中,我們要不斷地問(wèn)自己:“發(fā)言人要說(shuō)什么意思?”
 
提倡口譯聽(tīng)辨以“聽(tīng)意”為原則的另一個(gè)重要原因是,在對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)流進(jìn)行聽(tīng)辨的過(guò)程中,要聽(tīng)清楚每個(gè)同幾乎是不可能的。如果把注意力放在言語(yǔ)的意義上,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),并非一定要聽(tīng)清楚源語(yǔ)的每個(gè)詞才能理解發(fā)言人的意思。
 
例如,發(fā)言人說(shuō):I don’t think that the advisory committee is the appropriate forum for discussion of this point. What is 
important is that the groundwork be done in the technical working parties, in order to prepare the basis for a decision in 
the executive committee.
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:意群切分式口譯訓(xùn)練
下一篇:口譯注意從語(yǔ)音聽(tīng)辨上升到語(yǔ)流聽(tīng)辨

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們