如果以一個(gè)外行的視角來(lái)觀察,譯員的工作過(guò)程似乎只包含兩個(gè)步驟:源語(yǔ)聽(tīng)辨理解和譯語(yǔ)表達(dá)。實(shí)際上,譯員在進(jìn)行“源語(yǔ)聽(tīng)辨理解”的同時(shí)還必須 進(jìn)行“短期記憶”和(部分的)“翻譯轉(zhuǎn)換”,在“譯語(yǔ)表達(dá)”的同時(shí)必須完成 “翻譯轉(zhuǎn)換”。因此,口譯的過(guò)程包含以上四個(gè)基本步驟,即口譯是這四個(gè)步驟 的“四合一”:源語(yǔ)聽(tīng)辨理解一短期記憶一翻譯轉(zhuǎn)換一譯語(yǔ)表達(dá)。
“源語(yǔ)聽(tīng)辨理解”作為口譯工作過(guò)程的初始步驟,對(duì)口譯的成敗起著關(guān)鍵的作用。試想:如果對(duì)發(fā)言人說(shuō)出的源語(yǔ)沒(méi)有聽(tīng)清或者沒(méi)有聽(tīng)懂,那么,U譯 過(guò)程的其他三個(gè)步驟都無(wú)法進(jìn)行,n譯任務(wù)也就徹底失敗。因此,在基礎(chǔ)口譯的學(xué)習(xí)階段,“源語(yǔ)聽(tīng)辨理解”是必須攻克的難關(guān)。
1. 口譯中聽(tīng)辨理解的特點(diǎn)
口譯過(guò)程中的聽(tīng)辨理解與外語(yǔ)學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的聽(tīng)力理解不同。根據(jù)相關(guān)研究,外語(yǔ)學(xué)生與譯員在外語(yǔ)聽(tīng)辨方面存在差異,主要表現(xiàn)為、
1)外語(yǔ)學(xué)生一般注重聽(tīng)辨“標(biāo)準(zhǔn)音”,對(duì)噪聲干擾、語(yǔ)音部分畸變等現(xiàn)象較不習(xí)慣,而譯員不苛求發(fā)音,以“能懂”為第一標(biāo)準(zhǔn),能以相對(duì)較高的效率進(jìn)行聽(tīng)辨并完成傳遞源語(yǔ)信息的任務(wù);2)外語(yǔ)學(xué)生聽(tīng)辨時(shí)并不一定同時(shí)完成理解,而譯員則必須同時(shí)完成語(yǔ)音聽(tīng)辨和詞義理解、句層意義理解乃至語(yǔ)段或語(yǔ)篇怠義理解,否則無(wú)法完成口譯工作;3)外語(yǔ)學(xué)生聽(tīng)辨時(shí)善于“抓”詞語(yǔ),注意力往往放在語(yǔ)言形式上,而譯員往往遺忘大部分詞語(yǔ),注意力集中于上下文、語(yǔ)篇邏輯和話語(yǔ)內(nèi)容和意義上。
與外語(yǔ)學(xué)習(xí)中一般的聽(tīng)力練習(xí)相比,口譯中的聽(tīng)辨理解至少有以下三個(gè)基本特點(diǎn):—是注意力高度集中的“聽(tīng)”,即譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中都必須注意力高度集中,否則容易漏掉某些信息;二是“事無(wú)巨細(xì)”的全面的“聽(tīng)”,即既要聽(tīng)取要點(diǎn),也要聽(tīng)取細(xì)節(jié),而不能有所偏廢;三是積極的“聽(tīng)”,即在聽(tīng)辨的過(guò)程中要注意對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行理解加工。
2.從語(yǔ)音聽(tīng)辨到語(yǔ)流聽(tīng)辨
根據(jù)語(yǔ)音學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué),人類(lèi)對(duì)有聲語(yǔ)言的任何理解都是從對(duì)語(yǔ)言的聽(tīng)覺(jué)分析幵始的,這便是語(yǔ)音聽(tīng)辨階段。那么,在口譯過(guò)程中,譯員是否遵循逐個(gè)音地聽(tīng)F去的“單音聽(tīng)辨”方式呢?通過(guò)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)譯員的觀察和分析可以發(fā)現(xiàn),譯員通常采取的是一種“語(yǔ)流聽(tīng)辨”的方式。在真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員所聽(tīng)取的源語(yǔ)通常是連貫表達(dá)的話語(yǔ)。與外語(yǔ)學(xué)習(xí)及其考試中的“模擬性”的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音不同,口譯現(xiàn)場(chǎng)的源語(yǔ)是一種連續(xù)性的“言語(yǔ)鏈”,是話語(yǔ)表達(dá)的自然“語(yǔ)流”。
上一篇:從聽(tīng)詞到聽(tīng)意
下一篇:幾種常見(jiàn)的口譯類(lèi)型
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章