如果注怠識別主題信息,整個語段可以精簡為:“The Secretary-General has made a proposal for UN reform. The US has said that it is against the proposal, although it is in favor of reform in principle.”
主題信息一般由主題句和句中的關(guān)鍵詞來負載。首先,我們一般可以從語篇的標題中得知核心的主題信息,并以此為依據(jù)對將要聽到的語篇內(nèi)容進行聯(lián)想和預(yù)測。其次,在聽的過程中,發(fā)言人的每一個語段一般都會圍繞一個主題來展開。此外,在聽英語語篇時,我們應(yīng)該特別注意的一個規(guī)律是:英語語篇的展開通常都遵循“由總到分”(from general to specific)的規(guī)則,而且每個語段的主題句一般都出現(xiàn)在語段的開頭。這樣,在聽的過程中就比較容易辨識整個語篇的和每個語段的主題句。
3.如何聽取句中的關(guān)鍵詞?
對于一個句子來說,主題信息的負載體是句中的關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞一般體現(xiàn)為句中的實詞,尤其是充當主語、謂語、賓語的實詞。在上一單元,我們學(xué)習(xí)了在聽辨過程中進行“意群切分”的技能,在發(fā)言人講話時,主語、謂語、賓語之間往往有簡短的停頓,也就是說,實際上主、謂、賓都是意群。我們在聽辨中注意抓取這些意群中的關(guān)鍵詞,就能夠準確地把握每句話的意義。
舉例說明:
[Scenario: Chris Patten, the then European Commissioner for External Relations, speaks to the plenary session of the European Parliament on July 3rd 2000.] In the area for which I have some responsibility, there were also, as the prime minister has mentioned, some important developments at the Summit.
這個句了聽起來也比較復(fù)雜,因為中間有一個插入的信息“as the prime minister has mentioned”,很容易讓人迷失信息的主次。如果我們注意聽取句中的關(guān)鍵詞,即“there were...developments”,識別了主題信息,整句的意思會立即變得清晰起來。
上一篇:口譯記憶的基本原理
下一篇:意群切分式口譯訓(xùn)練
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章