把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
口譯過程負(fù)荷管理說
2022-07-06 09:17:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在進(jìn)入口譯實(shí)戰(zhàn)之前,初學(xué)者往往通過錄音原文或語篇段落進(jìn)行視譯,以體察口語與筆語之間的微妙關(guān)系(Gillies,2005:5,11)。歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)主席、法國(guó)高級(jí)口譯專家吉爾(Daniel Gile)曾提出:口譯是一種語言資源管理(resource management),對(duì)語言資源的深入把握是對(duì)聽力分析、口譯筆記和語義記憶三類認(rèn)知負(fù)荷進(jìn)行化解的過程,若能有效將源語邏輯建立在理解基礎(chǔ)上,迅速內(nèi)化(internalize)至大腦、而后外化(externalize)至筆記,則能成功完成認(rèn)知負(fù)荷的化解任務(wù),從而在理解語義的基礎(chǔ)上加入譯者的語言表達(dá)新想法,進(jìn)入“得意忘言”的口譯境界,此即“認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model)”(Gile,1995)。國(guó)內(nèi)學(xué)者也認(rèn)為,譯者對(duì)源語文本的閱讀過程是一種心理管理過程,尤其對(duì)篇幅較長(zhǎng)的文本,需要在控制情緒、保持閱讀連貫性和暢通性的同時(shí),與源語文本進(jìn)行磨合,達(dá)到認(rèn)知與文本的適應(yīng)(屠國(guó)元、李志奇,2013:5)。


1.png


由此可見,譯者是一個(gè)語言資源和認(rèn)知內(nèi)容的管理者和協(xié)調(diào)人,在口譯的整個(gè)過程中,譯者要在源語講話人和譯入語聽眾之間達(dá)成語義供求的均衡。作為這個(gè)單向進(jìn)程(如圖1所示)的推動(dòng)者,譯者的語言是對(duì)源語講話人和譯入語聽眾知識(shí)體系與認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行適應(yīng)的成果,是旨在消除語義供求雙方基于文本認(rèn)知差異性和多樣性而產(chǎn)生的不解、曲解和誤解,使具有交流欲望的講話人和具有理解欲望的聽眾達(dá)成認(rèn)知統(tǒng)一的橋梁或媒介??谧g筆記是達(dá)成這一均衡所不可缺少的工具和方法。然而,在主張負(fù)荷管理說的學(xué)者看來,筆記只是譯者為減緩語言負(fù)荷而采用的代碼轉(zhuǎn)換(transcodage)輔助工具,而沒有解釋口譯筆記在再現(xiàn)源語邏輯的過程中,是如何協(xié)助譯者脫離源語語言外殼、進(jìn)入“得意忘言”的口譯境界的。也就是說,負(fù)荷管理說認(rèn)為在“聽一懂一記一譯”的口譯過程中,譯者只是語言邏輯的被動(dòng)接收者和信息傳達(dá)者,而沒有注意到這一信息傳達(dá)過程中譯者自身為化解源語講話人和譯入語聽眾之間的認(rèn)知矛盾而主動(dòng)進(jìn)行的重構(gòu)努力。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:交替?zhèn)髯g教學(xué)資料庫的難度分級(jí)
下一篇:圖式理論與商務(wù)英語口譯能力

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們