把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
交替?zhèn)髯g教學(xué)資料庫(kù)的難度分級(jí)
2022-07-11 09:26:54    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



ATTI即“全國(guó)高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項(xiàng)目”(Advanced Training in Translation & Interpretation),為國(guó)家財(cái)政部文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項(xiàng)基金補(bǔ)助項(xiàng)目,由中國(guó)外文局主管、外文局教育培訓(xùn)中心具體實(shí)施。ATTI突出應(yīng)用型和實(shí)踐性特色,面向政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位從事翻譯工作的在職人員,將翻譯技能培訓(xùn)與具體部門(mén)和行業(yè)的翻譯工作實(shí)踐相結(jié)合,打造全國(guó)權(quán)威的高端翻譯人才后續(xù)教育平臺(tái)。2013年年底,ATTI開(kāi)始了英漢翻譯教學(xué)資料庫(kù)的建設(shè)并組建了資料庫(kù)研發(fā)小組,筆者之一、美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院鮑川運(yùn)教授擔(dān)任該研發(fā)小組的總顧問(wèn),另一筆者作為該小組的成員帶領(lǐng)一個(gè)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)英漢(漢英)交傳教學(xué)資料庫(kù)的開(kāi)發(fā)。


按照該項(xiàng)目的實(shí)施方案,交傳教學(xué)資料庫(kù)的初步架構(gòu)包含英漢、漢英各30篇語(yǔ)料,標(biāo)配原聲視頻或音頻,主要來(lái)源為國(guó)際組織、政府機(jī)構(gòu)等公共領(lǐng)域的資料,涵蓋經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、法律、教育、旅游、文化、衛(wèi)生、環(huán)保、科技等題材,并根據(jù)教學(xué)資料的難度劃分初、中、高三個(gè)等級(jí),以適應(yīng)不同層次、不同水平學(xué)員的培訓(xùn)需求。為此,我們先從世界范圍內(nèi)的公共領(lǐng)域資料中“海選”出符合要求的英、漢有聲文本各100個(gè),接著對(duì)這總共200個(gè)文本的難度逐一進(jìn)行分析,再根據(jù)難度進(jìn)行分級(jí)歸類,最后選出最具典型性、代表性的材料各30篇入庫(kù)。


在這一項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,筆者最感棘手的是交傳教學(xué)材料難度的認(rèn)定與分級(jí)。由于交傳教學(xué)材料的難度涉及多種變量,如何確定某一文本的難度高于另一文本呢?經(jīng)過(guò)思考,我們決定采用“難度積分法”,即根據(jù)200篇交傳有聲材料在語(yǔ)音變異、語(yǔ)速、話輪長(zhǎng)度、詞匯、句法、邏輯、文化因素及專題與百科知識(shí)因素八個(gè)方面所表現(xiàn)出來(lái)的難度分別打分,再將各項(xiàng)得分相加得出總分,最后根據(jù)每篇材料的總分高低進(jìn)行難度分級(jí),標(biāo)準(zhǔn)如表1所示(除特別說(shuō)明外,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)同時(shí)適合英漢、漢英兩種情況)。


表1.png


八大難度項(xiàng)目的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)依次說(shuō)明如下:


(1)語(yǔ)音變異。在英譯漢方面,我們將具一定語(yǔ)音變異、但對(duì)中國(guó)譯員聽(tīng)辨造成較小困難(如香港、新加坡口音等)的材料定為1分,將具較嚴(yán)重語(yǔ)音變異、對(duì)中國(guó)譯員的聽(tīng)辨造成較大困難(如印巴、阿拉伯、非洲口音等)的材料定為2分,以區(qū)別具英美標(biāo)準(zhǔn)口音或接近英美標(biāo)準(zhǔn)口音的材料。在漢譯英方面,由于漢語(yǔ)為中國(guó)譯員的母語(yǔ),所以語(yǔ)音變異給聽(tīng)辨造成的困難相對(duì)于英譯漢要小得多,但也不能完全忽略。從有聲材料的分析情況看,有些漢語(yǔ)發(fā)言人受方言或其他語(yǔ)言的影響,存在一定的語(yǔ)音變異,對(duì)語(yǔ)音聽(tīng)辨有一定影響,此類材料的聽(tīng)辨難度高于以標(biāo)準(zhǔn)普通話或接近標(biāo)準(zhǔn)普通話發(fā)音的材料。


(2)語(yǔ)速。對(duì)200篇有聲材料進(jìn)行分析的結(jié)果表明,交傳語(yǔ)料的輸入語(yǔ)速呈現(xiàn)很大的差異性。在英譯漢方面,如果說(shuō)英美人士的日常交流語(yǔ)速為150單詞/分鐘,那么不少材料的輸入語(yǔ)速則高于或遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于這個(gè)速度。與此相反,也有部分材料的輸入語(yǔ)速低于這一速度。鑒于此,我們將150單詞/分鐘作為考察英漢交傳材料輸入語(yǔ)速的基準(zhǔn),低于該速度的語(yǔ)料,聽(tīng)辨、理解、筆記的難度最低,得分為0;高于該速度的語(yǔ)料分為兩個(gè)難度檔次,其中位于150-180單詞/分鐘這一區(qū)間的屬于較快語(yǔ)速,難度得分為1,近似于BBC或NPR(美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái))的播音速度;而語(yǔ)速達(dá)到或超過(guò)180單詞/分鐘的材料,聽(tīng)辨、理解、筆記的難度最大,得分為2,這一速度也達(dá)到了CNN的播報(bào)語(yǔ)速。在漢譯英方面,鑒于當(dāng)下以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人正常語(yǔ)速為245字/分鐘左右,個(gè)別語(yǔ)速快的甚至可以達(dá)到300字/分鐘以上(孟國(guó),2006:134),我們決定分別以245字/分鐘、300字/分鐘作為漢英交傳材料輸入語(yǔ)速的分水嶺:低于245字/分鐘比較有利于譯員的聽(tīng)辨、理解與筆記,難度得分為0;語(yǔ)速達(dá)到245-300字/分鐘對(duì)譯員的聽(tīng)辨、理解與筆記形成一定挑戰(zhàn),難度得分為1;超過(guò)300字/分鐘的語(yǔ)速對(duì)譯員的聽(tīng)辨、理解與筆記形成很大壓力,難度得分為2。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:口譯反撥效應(yīng)與對(duì)策
下一篇:口譯過(guò)程負(fù)荷管理說(shuō)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們