7. 否定符號
人們在講話時總會表明自己贊成什么或反對什么,口譯時譯員采用合適的符號將它們準(zhǔn)確地記錄下來非常重要。通常,否定形式用一條貫穿某一概念的斜線"/"表示。例如,"伊朗代表在發(fā)言中表示伊朗不贊成增加石油輸出國組織的原油日產(chǎn)量"就可以記作"Ir: ↑OPEC日產(chǎn)。"如果講話人對否定形式加以強(qiáng)調(diào),譯員可以用貫穿這一概念的雙斜線"//"將講話人的這一觀點(diǎn)記錄下來。
8. 指示過去、現(xiàn)在和將來的符號
這個問題可以用一個小圓點(diǎn)來解決,小圓點(diǎn)在不同的位置便表示不同的時間概念。例如,如果我們用"Y"表示"今年",那么"去年"則可以記作"•Y",而"3年后"便可以記著"3Y•"。其他一些時間單位如分、秒、時、日、周、月、世紀(jì)等的記錄方式都可以如法炮制。至于發(fā)生在過去或?qū)淼男袨?,在動詞的左或右方劃上一豎線,就可以記錄得準(zhǔn)確無誤。例如,"中國國家主席江澤民將于下個月訪問土耳其。"就可以簡單地記作"江訪|土m."。
9. 強(qiáng)調(diào)符號
對于比較重要或極重要的信息,在它們的下面劃上一條或兩條線,就能記錄得準(zhǔn)確無誤。例如,"俄羅斯堅(jiān)決反對美國對車臣事務(wù)的干涉"這一句話,在口譯員的記錄本上就變成了"R反USA車"。至于以緩和或委婉的語氣傳達(dá)的信息,可以用虛線標(biāo)出。例如,"我感到有點(diǎn)兒冷。"就可以記作"I冷"。
10. 縮略詞
為了書寫或表達(dá)的需要,英漢兩種語言都大量使用縮略詞,這些縮略詞一般用于對國名、地名或組織機(jī)構(gòu)名稱等的簡化,廣泛應(yīng)用于新聞報(bào)道、電報(bào)、電傳之類的文體中。例如,"西班牙"(Spain)、"中國人民政治協(xié)商會議"(Chinese People's Political Consultative Conference)和"北美自由貿(mào)易區(qū)"(North American Free Trade Area)在英語中可分別簡化成"Es"、"CPPCC"和"NAFTA"??谧g時,譯員若能熟練地使用這類縮略詞,可以大大節(jié)省口譯記錄的時間,為口譯工作帶來意想不到的便利。
三、口譯記錄應(yīng)注意的問題
(一)語言選擇
即席翻譯過程中口譯員借助符號和文字來記錄信息。那么,譯員通常應(yīng)該選用哪一種語言文字作記錄呢?一般認(rèn)為,口譯員宜"使用譯入語作記錄","這已成為一種慣例"。即,外漢互譯時,譯員若要將漢語講話翻譯成外語,他宜用外文記錄;譯員譯外語講話時則適宜用中文記錄。這種記錄方法能使語際轉(zhuǎn)換在記錄階段即可完成,便于譯員在動口說出譯文之前就開始著手克服語際轉(zhuǎn)碼過程中遇到的種種困難,從而為他接踵而至的口譯活動掃除障礙。
然而,筆者認(rèn)為,口譯員記錄時最好使用他自己擅長的那種語言,再輔之以少量其他語言。這是因?yàn)?,對于母語為中文的譯員來說,他們用中文作記錄會寫得更快更順利一些。事實(shí)上,中國譯員在作英譯中時常常會自覺或不自覺地這么做。當(dāng)然,由于記錄的過程也是一個翻譯的過程,譯員在中譯英時,也應(yīng)盡可能多用英語文字作記錄,力爭使雙語轉(zhuǎn)換活動在記錄階段就得以完成??偟膩碚f,中國譯員的筆記應(yīng)該漢語、英語并用,以中文為主。在某些特殊情況下,假如用英語或漢語記錄都很浪費(fèi)筆墨或很困難,譯員還可以嘗試著用更經(jīng)濟(jì)、更有效果的第三種語言來記錄。
(二)時機(jī)選擇
置身于聽說雙方之間的譯員起著語言中介的作用,他們工作時不可"隔岸觀火",必須"身臨其境",直接面對發(fā)言者和聽眾,為他們進(jìn)行語言符號的即席轉(zhuǎn)碼服務(wù)。因此,在場景氣氛的壓力下工作是口譯的一個顯著特點(diǎn)。
由于口譯場所時而固定、時而變更,口譯的場景有時輕松隨和,有時又緊張嚴(yán)肅,這一切對譯員是否應(yīng)作口譯記錄會有不同的要求。一般說來,在進(jìn)行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀、游覽、娛樂、社交等活動時,譯員作即席口譯時無須記錄。因?yàn)樵谏鲜銮樾蜗?,譯員的工作場所在不斷地變換,他需要隨著客人前后奔走、左顧右盼,因而沒有時間也沒有精力去安靜地進(jìn)行文字記錄;另一方面由于說話人之間不斷地進(jìn)行著簡短的對話,譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話的全部內(nèi)容并將其完整地譯入目的語。但是,當(dāng)譯員的工作場所較固定、工作場面較正式嚴(yán)肅、賓主雙方對即席口譯的完整性、準(zhǔn)確性要求較高時,譯員通常需要借助筆記來工作。這些場合包括正式會見、會談、大會發(fā)言、新聞發(fā)布會、吹風(fēng)會、外交或商務(wù)談判、宴會祝酒、開幕式、記者專訪、學(xué)術(shù)交流大會、講座、法庭辯論、國情介紹、產(chǎn)品展示等。另外,當(dāng)發(fā)言人講話內(nèi)容繁雜,每段講話耗時較長時,譯員也需要作適量的記錄以彌補(bǔ)短時記憶力的不足。
(三)記錄內(nèi)容
"沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員最不相信自己的記憶力,因此記錄做得最多。"事實(shí)上,譯員不是記錄越多就越好,因?yàn)橛涗浽蕉?,譯員用來思考如何翻譯的時間就越少,待翻譯的時間一到,譯員匆忙地邊看筆記邊翻譯,就難以譯得順暢。
連續(xù)翻譯時,譯員的任務(wù)是將講話人以來源語字詞為載體所表達(dá)的思想忠實(shí)、通順、迅速地傳遞出去,盡管意義的傳遞需要依據(jù)某些原文字詞進(jìn)行適量的代碼轉(zhuǎn)譯,但是與口譯的全部講話內(nèi)容相比,能夠進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯的部分所占的比重很小,而且該部分需要進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯的內(nèi)容也多包含于邏輯推理之中,其主要內(nèi)容必須依據(jù)譯員所理解的意義進(jìn)行表達(dá)。因此,口譯記錄不能拘泥于講話人所使用的具體的字詞,相反,譯員應(yīng)該用具有高度概括性的文字和符號記錄下自己對發(fā)言人講話內(nèi)容分析理解的結(jié)果——他自己打算要說的話。
即席口譯經(jīng)常涉及一些非語境情況下在目的語中具有對應(yīng)等值的字詞,如人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名、事件、標(biāo)題、時間、數(shù)據(jù)、列舉項(xiàng)或?qū)I(yè)術(shù)語等。這些被達(dá)妮卡•塞萊斯科維奇(Danica Seleskovich)稱之為"可翻譯的字詞"是譯員只需要"知道的對象,而不是理解的對象"。翻譯這一部分內(nèi)容時,譯員試圖作出的任何費(fèi)力的理解和邏輯分析的努力都是多余的。對于它們,譯員無需依靠上下語境進(jìn)行艱難的意義表達(dá),只需進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)譯即可。假如譯員試圖強(qiáng)行記住它們,就會妨礙他們對源源而至的新的來源語信息的分析和理解。對于這些內(nèi)容,譯員不宜試圖記在腦子里,而應(yīng)記錄在紙上,它們將構(gòu)成口譯記錄的一個重要組成部分。
(四)記錄格式
即席翻譯時發(fā)言人話音一落,譯員就必須立即開始口譯,他沒有時間也沒有多余的精力去仔細(xì)辨認(rèn)自己剛剛寫下的筆記。因此,譯員的筆記必須醒目、易解讀。譯員記錄時應(yīng)在記錄紙張的左右兩端留有足夠的空白,將記錄的內(nèi)容按照每行依次內(nèi)縮的排列方式從記錄紙張的左上角往右下角方向斜著書寫。為了分出層次和段落,記錄時應(yīng)盡量做到一個意群一行,每段講話換行,段落之間隔行。這種排列留有足夠的空間供譯員隨時對記錄做補(bǔ)充、刪減或修改,同時也為即席口譯時譯員對語序的先后調(diào)整提供可能和方便。
口譯記錄是對譯員短時記憶的提示性補(bǔ)充,它借助精練的文字和指稱明確的符號,以來源語的內(nèi)容要點(diǎn)、關(guān)鍵詞語等語義作為主導(dǎo)性信息路標(biāo),同時輔之以箭頭等方向性路標(biāo)標(biāo)明來源語的思維線路,因而對即席翻譯具有重大的實(shí)用價(jià)值??谧g記錄也因此作為一種重要的口譯技術(shù)手段受到職業(yè)譯員和翻譯學(xué)校的高度重視。口譯記錄是譯員長期科學(xué)訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物,且僅為譯員個人使用,因而帶有濃厚的個人色彩??谧g記錄的具體實(shí)施方式、過程,口譯記錄語言、符號的選擇和使用都會隨著施事主體的不同而呈現(xiàn)出較大的差異性。文中對口譯記錄的論述多為筆者平時研習(xí)的心得,僅為一家之言,斗膽獻(xiàn)上,以求教于方家。
參考文獻(xiàn)
1. 孟昭蘭. 普通心理學(xué)[M]. 北京北京大學(xué)出版社,1994.
2. 達(dá)尼卡·塞萊科維奇. 即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談[M]. 黃為忻,錢慧杰譯. 上海上海翻譯出版社,1992.
3. 讓·艾赫貝爾. 口譯須知[M]. 孫惠雙譯. 北京北京語言學(xué)院出版社,1995.
4. 徐亞男,李建英. 外事翻譯口譯和筆譯技巧[M]. 北京世界知識出版社,1998.
5. 梅德明. 英語高級口譯資格證書考試口譯教程[M]. 上海上海外語教育出版社,1996.
6. 達(dá)尼卡·塞萊科維奇,瑪麗亞娜·勒德雷爾. 口筆譯概論[M]. 孫惠雙譯. 北京北京語言學(xué)院出版社,1995.
作者簡介張吉良,深圳大學(xué)文學(xué)院
論文出處深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)第18卷第2期 2001年3月