口譯活動(dòng)是理解、記憶和表達(dá)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,理解是關(guān)鍵,是正確表達(dá)的基礎(chǔ)。影響理解力的因素有多種,首先是語(yǔ)言因素:發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法等;其次是知識(shí)因素:有些是文化背景知識(shí),有些是專業(yè)技術(shù)知識(shí),要理解說(shuō)話人的意圖和信息,詳員還需具備廣博的知識(shí)面。再者,要正確地把握說(shuō)話人的意圖,譯員必須有良好的分析判斷能力。
譯員必須具備較高的語(yǔ)言水平,即豐富的詞匯量、流利的表達(dá)、準(zhǔn)確的發(fā)音和較高的雙語(yǔ)文化修養(yǎng)。由于口譯活動(dòng)幾乎是在一瞬間發(fā)生的,要忠實(shí)地表達(dá)事先一無(wú)所知的講話,口譯工作者還必須控制好心態(tài),把握好音量和節(jié)奏,既要具有做筆記、快速傳譯數(shù)字的技能,又要具備良好的記憶力、寬廣的知識(shí)面、較強(qiáng)的理解分析能力、靈活的反應(yīng)與應(yīng)變能力以及流利的口才和準(zhǔn)確的發(fā)音??谧g能力是理解和表達(dá)能力、記憶力、靈活反應(yīng)能力、知識(shí)水平、口譯技能的綜合反映,而這些也恰恰都是口譯的基本功。
1. 聽(tīng)力理解
參加口譯階段考試的考生普遍英譯漢較差,這和聽(tīng)力理解密切相關(guān)。其中一個(gè)最主要的原因是不熟悉聽(tīng)力內(nèi)容。
不熟悉聽(tīng)力內(nèi)容,就會(huì)造成思考的時(shí)間過(guò)長(zhǎng),以致無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。對(duì)一名真正的譯員而言,什么樣的會(huì)議都要參加,什么樣的話題都會(huì)碰到,不懂的東西比比皆是,實(shí)在是讓人猝不及防。當(dāng)考生對(duì)所聽(tīng)的內(nèi)容不熟悉時(shí),就是再怎么思考,也很難把所聽(tīng)到的內(nèi)容正確翻譯出來(lái)。翻出的譯文也常常相去甚遠(yuǎn),令人啼笑皆非。因此,面對(duì)不熟悉的話題考生很難在考試中僥幸通過(guò)??忌舫3J芾в诖?,解決的方法可以說(shuō)只有一個(gè),即平時(shí)多積累。
相信各位考生都深諳“九層高臺(tái),起于壘土”這個(gè)道理。口譯考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生平時(shí)應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,觀看記者招待會(huì)和一些英語(yǔ)訪談節(jié)目,如Dialogue,或閱讀學(xué)習(xí)人民教育出版社的《漢英口譯實(shí)戰(zhàn)案例》和《英漢口譯實(shí)戰(zhàn)案例》。此外,考生平時(shí)還要多聽(tīng)錄音,多看原版電影和中央電視臺(tái)的Sunday Topics及上海電視臺(tái)的News at Ten等。這樣,考生不僅能習(xí)慣不同的口音、擴(kuò)大自己的眼界、豐富自己的知識(shí),而且還能了解國(guó)內(nèi)外的熱門話題,在考試時(shí)即使聽(tīng)不清全部的內(nèi)容,也能夠?qū)λ?tīng)的內(nèi)容結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行期望和假設(shè)。
同時(shí),考生還要注意復(fù)習(xí)口譯教程,有些考題來(lái)自課本,或根據(jù)課本改編。不必死記硬背,只要熟悉模式即可。
2. 詞匯量
漢譯英和英譯漢的過(guò)程中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠而翻譯不好的情況,英譯漢多表現(xiàn)為“漏譯”,而漢譯英則多表現(xiàn)為“死譯”。
每位譯者無(wú)論是在考試時(shí)還是在實(shí)際工作中,所碰到的話題涵蓋面極其廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、藝術(shù)、軍事、旅游、醫(yī)學(xué)、學(xué)術(shù)等各方面內(nèi)容,令人措手不及。對(duì)于一位譯員而言,詞匯量自然是越大越好。詞匯量越大,譯者越容易將接收到的信息與頭腦中的已知信息進(jìn)行配對(duì),快速反應(yīng)出原語(yǔ)意義。因此,作為一名譯者,不可以在擴(kuò)大詞匯量方面停止腳步。相反,更應(yīng)該擴(kuò)大自己不熟悉領(lǐng)域的詞匯量,做到未雨綢繆,備而待用。
但是,無(wú)論譯者怎樣上知天文,下知地理,如何精心準(zhǔn)備,都不可能也沒(méi)必要懂得每一個(gè)單詞,口譯的關(guān)鍵在于譯者把原文的意思清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。著名口譯專家達(dá)妮卡,塞萊絲科維奇在她的書(shū)中這樣寫(xiě)到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋,....以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者?!弊g員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說(shuō)話人的思想,而不是對(duì)原文文字的逐一翻譯。另外,考生應(yīng)當(dāng)注意平時(shí)的積累,閱讀大量的時(shí)事新聞和英文報(bào)紙,尤其要多記一些相關(guān)熱點(diǎn)問(wèn)題的英文表達(dá),這對(duì)考試會(huì)有一定的幫助。China Daily, Time, Beijing Review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek等報(bào)刊對(duì)擴(kuò)大詞匯量都大有神益。