把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
口譯基本功
2024-04-05 09:54:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

3. 記筆記

從認(rèn)知角度講,口譯者要對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)義解碼,把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,然后進(jìn)行解說(shuō)。在口譯中,“聽(tīng)覺(jué)分析系統(tǒng)”是關(guān)鍵。譯者要迅速理解聽(tīng)到的內(nèi)容,鍛煉瞬間記憶能力,然后譯出內(nèi)在含義。

記筆記是對(duì)記憶的補(bǔ)充,在口譯中起到提示作用。因此,筆記越簡(jiǎn)練越好,不宜過(guò)多過(guò)詳細(xì)?;ㄟ^(guò)多的時(shí)間記筆記會(huì)阻礙對(duì)大意的把握(特別是英譯漢部分)。口譯的關(guān)鍵還是考生對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容的理解和記憶,光顧記筆記得不償失。

當(dāng)然,這并不是說(shuō)考生不用記筆記,適當(dāng)?shù)挠浌P記是必要的,但關(guān)鍵要注意記的方法。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)該是有選擇的,要捕捉信息點(diǎn),即記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系(層次)以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。如何把握信息點(diǎn)將在真題分析部分詳細(xì)介紹。

平時(shí)在練習(xí)記筆記時(shí),應(yīng)該注意在聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上有選擇地記,這樣才能養(yǎng)成好的記筆記習(xí)慣。另外,學(xué)習(xí)一些筆記符號(hào)會(huì)有所幫助,但如果不經(jīng)常使用這些筆記符號(hào)的話,就不能形成條件反射,也就無(wú)法在實(shí)際運(yùn)用中起到其應(yīng)有的作用了。筆記因人而異,有很強(qiáng)的個(gè)性,在此不再展開(kāi)詳述。


4. 表達(dá)能力

考生英語(yǔ)不流利,“漢譯英”時(shí)會(huì)不停地修正自己的發(fā)音、用詞和句式,以至于耽誤時(shí)間。

上文已經(jīng)提到考生在表達(dá)時(shí)斷斷續(xù)續(xù)不流暢,很容易給考官留下不佳的印象。即使考生的措辭再準(zhǔn)確,也難免在評(píng)分時(shí)大打折扣。在評(píng)分時(shí),表達(dá)是否流利是最基本、最簡(jiǎn)單、最顯著的因素,很大程度上決定了考官對(duì)考生的印象和評(píng)分。

在口譯中,譯者的發(fā)音一般都可以得到考官的諒解,在評(píng)分中也不占很大的比重,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候發(fā)音是有地區(qū)性的??忌诔鯇W(xué)英語(yǔ)時(shí)就接受并習(xí)慣的發(fā)音,在多年的學(xué)習(xí)后是很難改變的。偶爾發(fā)錯(cuò)單詞的音也并無(wú)大礙,所以考生不必為發(fā)音而頭痛。在用詞方面,有的考生詞匯量比較大,但對(duì)于每個(gè)單詞的用法卻區(qū)別得不清楚,在考試時(shí)會(huì)猶豫不定,因選詞而左右為難。筆者奉勸一句,口譯考試時(shí)間有限,考生不可能在這么短的時(shí)間內(nèi)想清楚兩個(gè)同義詞之間的區(qū)別再進(jìn)行翻譯,考慮只會(huì)浪費(fèi)寶貴的時(shí)間,所以考生只需選擇了解得更為清楚、發(fā)音更有把握的詞即可。

出現(xiàn)上述兩種情況的考生不少,出現(xiàn)第三種情況一修正句式一一的考生也大有人在。他們想把句子組織得更緊湊、更流暢,因此在修正后就會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)單復(fù)數(shù)改變、語(yǔ)態(tài)改變、主被動(dòng)改變,或在使用倒裝句、強(qiáng)調(diào)句后,需要修正原來(lái)的句式和措辭的情況。語(yǔ)際之間的概念轉(zhuǎn)換是很難在口譯的短短幾十秒鐘內(nèi)實(shí)現(xiàn)對(duì)等、等值、相等的??忌环猎趯?shí)現(xiàn)基本對(duì)應(yīng)時(shí)“點(diǎn)到即止”。為爭(zhēng)取時(shí)間,譯者宜用簡(jiǎn)單句,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行分切和拆譯,不必顧及簡(jiǎn)單句是否會(huì)使表達(dá)流于松散。實(shí)際上,口譯者進(jìn)行實(shí)踐時(shí)在句式上所花的時(shí)間極短,把原語(yǔ)意義正確、完整地表達(dá)出來(lái)就已經(jīng)達(dá)到要求了。

口譯考試時(shí)考生的流利度與是否聽(tīng)懂這句話有密切關(guān)系,但可惜的是有一部分學(xué)生明明已經(jīng)將大意聽(tīng)懂,翻譯時(shí)卻斷斷續(xù)續(xù)、很不流暢,這豈不冤枉!對(duì)每位準(zhǔn)備參加口譯考試的考生而言,練好口語(yǔ)是第一步。有了良好的口語(yǔ),才能把自己想要表達(dá)的意思快速準(zhǔn)確地傳達(dá)給他人。


責(zé)任編輯:admin


[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:商務(wù)口譯例文——專利法規(guī)/On Patent Laws
下一篇:口譯例文——硅谷之貴/The Unique Silicon Valley

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們