把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
《紅樓夢》拆詞鑲嵌語句的翻譯
2021-07-08 09:15:16    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


2) 那丫頭聽說,便冷笑了一聲道:“認不得的也多,豈只我一個。從來我又不遞茶遞水,拿東拿西,眼見的事一點兒不作,那里認得呢?!?(第二十四回)


楊譯:

The maid laughed mockingly.

"There are plenty of us you haven't seen. I'm not the only one by any means. How could you know me? I don't fetch and carry for you, or wait on you personally. "


霍譯:

She replied with some bitterness:

'There are quite a few of us you've never seen. I'm not the only one, by any means. How could you have seen me? I've never been allowed to wait on you or show myself in your presence.' 


這是小紅回答寶玉的一句話。秋紋、碧痕等不讓她遞茶水,拿東西,使她近不得寶玉跟前,所以寶玉不認識她。作者將“茶水”拆開,鑲嵌入“遞”字,合成“遞茶遞水”;“東西”拆開,鑲嵌人“拿”字,合成“拿東拿西”,這兩個拼集起來的詞,通過延音加力的作用,表現(xiàn)了小紅對寶玉和怡紅院大丫頭們的諷刺意味和事不遂心、懷才不遇的心情。


在這里,我們已經(jīng)注意到,像“遞茶遞水”、“拿東拿西”這樣的詞語,與拆詞鑲嵌之前的“遞茶水”、“拿東西”相比,在修辭效果上類似于反復。也就是說,從某種意義上講,這種辭格是通過延音手段來反復強調(diào),從而起到加強語勢語氣,突出話語效果作用的。因此,即使不能在譯文中以同類辭格的形式再現(xiàn)原文風貌,也可以通過語意的重疊達到近似的功效。根據(jù)以上分析,楊譯中的fetch與carry,霍譯中的 wait on you 與 show myself in your presence 都有語意重復的意味,都符合原作者的表達初衷。


3) 芳官見了這般,便說他偏心,“把你女兒剩水給我洗。我一個月的月錢都是你拿著,沾我的光不算,反倒給我剩東剩西的?!保ǖ谖迨嘶兀?/p>

楊譯:

Fangguan accused her of showing favouritism.

"So I'm to wash with the water your daughter has used, am I?" she complained. "You grab my whole monthly allowance, and on top of taking advantage of me like that expect me to be content with other people's leavings!"


霍譯:

When Parfumee noticed this, she was loud in protest.

'What, give me the water your daughter's washed in? Considering you take the whole of my monthly allowance, I think I deserve better than left-overs!'


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:尤金?奈達(Eugene Albert Nida)的翻譯理論和思想
下一篇:蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)的翻譯思想

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們