(二)翻譯交際說(shuō)。奈達(dá)把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際(Translating means communicating)。二次大戰(zhàn)后,不僅廣告家、政治家、商人十分重視語(yǔ)言的可懂性,而且學(xué)者、作家、編輯、出版家和翻譯家也都認(rèn)識(shí)到:任何信息倘若起不到交際作用,就毫無(wú)價(jià)值可言。因此,評(píng)判一篇翻譯是否成功,首先要看它能否被接受者即時(shí)看懂,能否起到思想、信息、感情的交流作用。于是,在翻譯研究領(lǐng)域里,諸如“交際翻譯”、“功能翻譯”以及與之相關(guān)的“同等反應(yīng)論”、“同等效果論”、“同等作用論”、“同等力量論”等形形色色的名稱與說(shuō)法,猶如雨后春筍,層出不窮。而奈達(dá)所提的“翻譯即交際”以及下面討論到的他的“讀者反應(yīng)論”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”、“功能對(duì)等論”,也就成了西方翻譯研究領(lǐng)域交際學(xué)派的一個(gè)重要代表。
奈達(dá)“翻譯即交際”一說(shuō)的理論基礎(chǔ)是語(yǔ)言共性論。奈達(dá)和雅各布森一樣,認(rèn)為世界上所有的語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)能力,能使說(shuō)該語(yǔ)言的本族人表達(dá)思想,描述世界,進(jìn)行社會(huì)交際。論點(diǎn)立足于一個(gè)“同”字,例如,在生產(chǎn)力比較發(fā)達(dá)的國(guó)家,語(yǔ)言中會(huì)出現(xiàn)不少科技詞匯,而在生產(chǎn)力不太發(fā)達(dá)或很低的國(guó)家,語(yǔ)言中便可能缺乏科技詞匯,但這并不等于說(shuō)后者在表達(dá)能力上次于前者,而只能說(shuō)明在不同的語(yǔ)言里,人們對(duì)于語(yǔ)言有不同的要求而已。缺乏科技詞匯的語(yǔ)言,并不是因?yàn)樵撜Z(yǔ)言不能產(chǎn)生科技詞匯,是因?yàn)檎f(shuō)該語(yǔ)言的人沒(méi)有或暫時(shí)沒(méi)有使用科技詞匯的要求。一旦有了這種要求,語(yǔ)言中就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的詞匯,或是“土生土長(zhǎng)”的科技詞匯,或是從外來(lái)語(yǔ)移植過(guò)來(lái)的“洋”詞匯??傊鞣N語(yǔ)言的表達(dá)效能是一致的。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。這就是說(shuō),翻譯的行文要流暢自然,讀者無(wú)需源語(yǔ)文化背景知識(shí)就能看懂。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來(lái)語(yǔ),盡可能多地使用屬于接受語(yǔ)的表達(dá)法。例如,在蘇丹的一種語(yǔ)言里,對(duì)“悔過(guò)自新”這一說(shuō)法如采取直譯,就會(huì)使人們感到茫然,而應(yīng)譯成當(dāng)?shù)厥煊玫摹霸谀衬橙嗣媲巴厣贤绿怠?。又如,在沒(méi)有“雪”的語(yǔ)言里,“白如雪”可能令人不解,而應(yīng)說(shuō)“白如霜”或“白如白鷺毛”等相應(yīng)的慣用法。又如在古代的西方,人們見(jiàn)面打招呼的習(xí)慣是彼此“神圣地親吻”,而到現(xiàn)在則應(yīng)變成“非常熱情 地握手”。
在某種意義上,翻譯交際說(shuō)是奈達(dá)翻譯思想第二發(fā)展階段的主要標(biāo)志之一,也是他整個(gè)思想體系最大的特點(diǎn)之一。特別是在《翻譯理論與實(shí)踐》發(fā)表以后,奈達(dá)的翻譯交際理論在西方翻譯界,包括東歐和蘇聯(lián)翻譯界,都產(chǎn)生了很大影響,這一點(diǎn)從德國(guó)萊比錫學(xué)派的許多理論家如卡德、紐伯特以及蘇聯(lián)交際功能派的利沃夫斯卡婭等人的著述里即可看出。
(三)動(dòng)態(tài)對(duì)等說(shuō)。這是奈達(dá)翻譯理論中最為人們熟悉的一個(gè)說(shuō)法。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,實(shí)際上就是翻譯交際理論指導(dǎo)下的翻譯,具體說(shuō)來(lái)是指“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近(原文)的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息”(Nida et al,1969: 1)。在這個(gè)定義中,有三點(diǎn)是關(guān)鍵:一是“自然”,指譯文不能有翻譯腔;二是“切近”, 指在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對(duì)等”,這是核心。 “自然”也好,“切近”也好,都是為尋找對(duì)等語(yǔ)服務(wù)的。翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,但譯者應(yīng)在尋求“切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)”上下功夫。在這一方面,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)達(dá)意;(2)傳神;(3)措辭通順自然;(4)讀者反應(yīng)相似。很明顯,要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容與形式之間無(wú)疑會(huì)出現(xiàn)某些難于調(diào)和的矛盾,有時(shí)不是形式讓位于內(nèi)容,就是內(nèi)容讓位于形式,在一般情況下,為了保存內(nèi)容,必須改變表現(xiàn)形式。內(nèi)容是首要的,但同時(shí)又不能絕對(duì)化。應(yīng)當(dāng)看到的是,在任何語(yǔ)言信息中,內(nèi)容和形式往往是一個(gè)不可分割的整體。特別是在文學(xué)翻譯中只管內(nèi)容不顧形式,通常 反映不出原文的美感,使譯文顯得枯燥無(wú)味;只顧形式不管內(nèi)容,則不能忠實(shí)地表 達(dá)原文的信息,使譯文顯得華而不實(shí)。譯者不得機(jī)械地理解內(nèi)容與形式統(tǒng)一、內(nèi)容先于形式的原則,因?yàn)檎f(shuō)到底,翻譯(特別是譯詩(shī))是一種“再創(chuàng)造”,而不是“再生產(chǎn)按照奈達(dá)的定義,動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯不等于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,因?yàn)閯?dòng)態(tài)對(duì)等翻譯有嚴(yán)格要求,它要求接受語(yǔ)文本在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地 再現(xiàn)源文本旨意;而自由翻譯或活譯則沒(méi)有此種要求,自由翻譯往往是譯者毫無(wú)節(jié)制的自由發(fā)揮。
雖然奈達(dá)的翻譯交際理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等之說(shuō)一直到60年代、70年代才廣為人知,但這些基本理念在他的早期研究中即開(kāi)始形成。事實(shí)上,自50年代他擔(dān)任美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)翻譯部執(zhí)行秘書數(shù)年之后起,奈達(dá)即已開(kāi)始用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論來(lái)指 導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)際工作。當(dāng)年出版的《圣經(jīng)?現(xiàn)代英語(yǔ)譯本》就是根據(jù)這個(gè)理論譯成的。該譯本出版后,贏得了讀者普遍贊譽(yù)。從50年代直至今時(shí)今日,特別是在美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)組織的翻譯項(xiàng)目中,譯者普遍遵循的一直是動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論。因此,至少在《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域,奈達(dá)的這個(gè)理論較好地顯示出了它的實(shí)用價(jià)值。
(四)翻譯功能說(shuō)。奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯 必須以讀者為服務(wù)對(duì)象。要判斷一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡 量標(biāo)準(zhǔn)。譯文讀者作出的反應(yīng)如果基本等同于原文讀者對(duì)原作的反應(yīng),那就可以 認(rèn)為這部譯作是成功的。要做到這一點(diǎn),必須注意語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)特質(zhì),不僅要考 慮到語(yǔ)言詞匯本身的意義和翻譯,同時(shí)還要考慮到在語(yǔ)言交際中由于各種因素和 語(yǔ)言環(huán)境所產(chǎn)生的語(yǔ)用意義以及這種意義的翻譯。動(dòng)態(tài)地再現(xiàn)原文主要表現(xiàn)在對(duì) 以下因素的考慮:(1)語(yǔ)言交際的內(nèi)容;(2)語(yǔ)言交際的參與者(包括作者與讀者);(3)說(shuō)話寫作的過(guò)程;(4)語(yǔ)言交際中使用的具體語(yǔ)言(如特定方言);(5)傳遞內(nèi)容 的具體方式。這就是說(shuō),翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、 說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。