把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
尤金?奈達(Eugene Albert Nida)的翻譯理論和思想
2021-07-09 09:17:57    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


以上是奈達翻譯思想第二發(fā)展階段的幾個主要特點。從70年代開始,特別是 進人80年代以后,奈達對他的翻譯理論進行了一系列的修改和補充。他并沒有完 全放棄原來的交際學(xué)派的理論,而是在原來的基礎(chǔ)上進一步發(fā)揮,把原來理論中的 有用成分納人新的模式。這個新模式,就是奈達翻譯思想第三發(fā)展階段的社會符號學(xué)模式。


在70年代,奈達研究最多的是語義問題。如上所述,他的觀點是:跨語交際的問題主要涉及語義,若是語義問題解決了,跨語交際即翻譯的問題也就迎刃而解了。后來,奈達逐步采用社會語言學(xué)和社會符號學(xué)的方法來處理翻譯問題。他認為,必須把語言看作一種符號現(xiàn)象,對它進行解釋時不可脫離它的社會環(huán)境。集中反映他這些思想的是1986年的《從一種語言到另一種語言》和1996年的《跨語交際的社會語言學(xué)視角》。在《從一種語言到另一種語言》一書中,由奈達主筆的理論 部分較完整地反映出了奈達80年代的研究成果,可視為奈達翻譯思想第三發(fā)展階段的代表作。


與以往的著述相比,奈達在《從一種語言到另一種語言》中有以下四點改變和發(fā)展:一是立足社會符號學(xué)的翻譯理論,強調(diào)文本的一切都具有意義,其中包括言語形式,因此不可輕易犧牲形式。即是說,形式也是有意義的,犧牲了形式,也就犧牲了意義。二是指出語言的修辭特征在語言交際中起著舉足輕重的作用,因此在翻譯中不可不對這些特征予以重視。三是不再采用“動態(tài)對等”一說,以“功能對 等”取而代之,意在使術(shù)語含義更清楚易懂。四是不再采用語法意義、所指意義和 聯(lián)想意義的區(qū)分法,而是把意義區(qū)分為修辭意義、語法意義和詞匯意義,各類意義 又各分為所指意義和聯(lián)想意義兩個層次。此外,書中對意義與大腦、意義與心理的 關(guān)系作了闡述,并且提出了意義產(chǎn)生過程中的“同構(gòu)”概念。


應(yīng)該說,這些改變基本上具有正面意義。例如,奈達原先提出“動態(tài)對等”,后來改用“功能對等”一說。我們知道,不論是語內(nèi)交際還是語際交際,兩篇不同的話語之間并無絕對的對等可言。譯者尋求的只能是“切近的自然對等”。不過,“切近 的自然對等”是指什么而言呢?奈達在《翻譯理論與實踐》一書中的解釋是,它是指意義和語體而言;而在《從一種語言到另一種語言》中,奈達又把它解釋為是指功能 而言。語言的“功能”是指語言在使用中所能發(fā)揮的言語作用;不同語言的表達形式必然不同,不是語音、語法不同,就是表達習(xí)慣不同,然而它們卻可以具有彼此相 同或相似的功能。因此,使用“功能對等”似乎比“意義對等”更加準(zhǔn)確,因為嚴格說 來,兩篇言語材料在意義上是不能真正對等的。用卡特福德的觀點來說,原文有原 文的意義.譯文有譯文的意義。國內(nèi)翻譯研究界的許多學(xué)者喜歡采用“等值翻譯” 這個術(shù)語,但對于“值”的含義似乎一直未能作出十分明確而中肯的解釋。假定“等值翻譯”是可行的,那么我們認為,這個“值”就應(yīng)當(dāng)是指“功能”,而不是指別的什么。


當(dāng)然,奈達的理論和著述亦非完美無缺。首先,他的理論過于集中在解決譯文的交際性和可懂性的問題上,因而其適用范圍受到了限制。在《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域強 調(diào)譯文的可懂性自然有其道理,但如果在世俗文學(xué)作品的翻譯中也始終把譯文的 可懂性擺在第一位,勢必導(dǎo)致譯作語言的簡化,甚至非文學(xué)化。英國翻譯理論家紐 馬克曾經(jīng)指出如果把《圣經(jīng)》中那么多奈達認為讀者不能理解的比喻統(tǒng)統(tǒng)刪去, 那么就會不可避免地引起意義的大量走失?!保∟ewmark,1977: 175)文學(xué)作品的 一個重要特征,是較多地使用比喻的和新穎的語言,作者的真正意圖可能要到字里 行間去體味、去捕捉。如果把原作中的比喻形象統(tǒng)統(tǒng)刪去,把一切聯(lián)想的意味統(tǒng)統(tǒng) 明說出來,那就會出現(xiàn)這樣的結(jié)果:譯文懂是好懂,但卻索然寡味,達不到文學(xué)的目 的。近年來,奈達越來越多地意識到了這一點,并且不斷在修改和完善過去的一些 觀點。例如,他后來不再偏重譯文的可懂性,而提倡一種“三性原則”,即可懂性、可 讀性和可接受性并重的原則。另外,他不再全盤否定“形式對應(yīng)”,而是認為翻譯中 不可隨意打破原文的表達形式。為了擴大他的理論的適用范圍,他還特別增加了 修辭學(xué)內(nèi)容。然而,盡管奈達作了這些修正,他對其新觀點卻沒能作出更加深刻的 闡述;與其說他已使有關(guān)問題得到了圓滿解決,不如說他只是意識到了問題的存 在。另外,奈達曾經(jīng)提出“翻譯是科學(xué)”的主張,后來又基本放棄了這一主張。不管 是提出還是放棄,他都沒有提出充足的、令人信服的論證,這不能不說是一大缺陷。

當(dāng)然,瑕不掩瑜,綜觀奈達的畢生貢獻,他終究是美國以至整個西方當(dāng)代翻譯 研究領(lǐng)域最杰出的理論人物之一,西方翻譯理論的發(fā)展史理應(yīng)給他重重地寫上一筆。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:散文翻譯示例——盼頭 Something to Look Forward To
下一篇:《紅樓夢》拆詞鑲嵌語句的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們