把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
反對翻譯目的論的觀點(diǎn)
2022-12-02 09:23:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



從美學(xué)上來說,任何一件藝術(shù)品都有自身的意義……美學(xué)當(dāng)然能夠發(fā)揮許多不同的功能,但是它的功能也可能就是它自身。


布許反復(fù)指出,物體本身無功能,但是在具體的情境下,外界會(huì)賦予它一定的功能。


歌德承認(rèn)他為了給一首詩配上準(zhǔn)確的韻而苦吟的事實(shí),這表明對他這樣的詩人來說,詩歌的創(chuàng)作遠(yuǎn)不只是靈感乍現(xiàn)那么簡單:


常常還在她懷抱里

我就已經(jīng)詩興勃發(fā),

用我的手指在她的背上輕輕地叩出

六步體的節(jié)拍。

(選自《羅馬哀歌》[R?mische ElegienI.5]1.5,[楊武能譯])


即使是聞名于世的“為藝術(shù)而藝術(shù)”的運(yùn)動(dòng)也有一個(gè)暗含的意圖,即為藝術(shù)而創(chuàng)造藝術(shù),這使得它和其他藝術(shù)分野鮮明。意圖在這一意義上昭然若揭(參見Herding, 1987:689;他認(rèn)為“為藝術(shù)而藝術(shù)”的運(yùn)動(dòng)是一種反理想主義的“反叛的姿態(tài)”而已——它有著明確的目的)。


2. 異議(2)是異議(1)的特殊變體。它認(rèn)為并非每個(gè)翻譯都有目的或者意圖,有的翻譯是沒有目標(biāo)的(這里所說的“翻譯”是就其傳統(tǒng)意義上的概念而言,因?yàn)樵谀康恼摽磥?,沒有目的的行為便不能稱其為翻譯。目的論也不排除對源語文本亦步亦趨的翻譯。當(dāng)然這是指在目的所明確要求的情況下進(jìn)行的)。


異議(2)也經(jīng)常將矛頭指向文學(xué)?;趯Ξ愖h(1)的反駁,我們已經(jīng)得出:幾乎沒有文學(xué)翻譯僅憑靈感乍現(xiàn)即可揮就。以下將從三個(gè)方面對異議(2)作深入討論:

a. 認(rèn)為譯者頭腦中不一定有具體的目標(biāo)、功能或意圖,他只是將原文的內(nèi)容翻譯出來而已。

b. 認(rèn)為具體的目標(biāo)、功能或意圖會(huì)限制翻譯的多種可能性,因此和原文相比,譯文的闡釋域會(huì)受到局限。

c. 認(rèn)為譯者頭腦中沒有特定的讀者或讀者群。


讓我們來逐一審視這些觀點(diǎn)。


a. 廣告文本的目的就是宣傳招徠顧客。一則廣告越成功,說明文本越好。說明書用來描述一個(gè)電器如何組裝、使用并維修,譯得越明白曉暢就越受歡迎。報(bào)紙上的種種報(bào)道及其翻譯也有目標(biāo),最起碼的目標(biāo)就是向讀者傳達(dá)信息,它的譯文必須在它的期待讀者看來達(dá)意、明了。毫無疑問,這些“語用文體”必須有針對性,其譯文亦然。

也許有人會(huì)說,要求新聞必須譯得和原文“一模一樣”,對原文“忠實(shí)”,不過是一種設(shè)想。但這也是翻譯目的的應(yīng)有之義。誠然,這也許正是大多數(shù)傳統(tǒng)文學(xué)譯者給自己設(shè)定的目標(biāo)。


有時(shí)竟有人聲稱,所謂譯者的職責(zé)就是控制自己不要越原文的雷池半步。不管是否有人會(huì)對譯文作什么處理,這都與譯者無關(guān)。翻譯行為理論對譯者的任務(wù)有更寬泛的理解,包括譯者的道德規(guī)范和責(zé)任等問題。


b. 有人認(rèn)為,對文學(xué)作品賦予目標(biāo),將會(huì)限制其闡釋的可能性。筆者對此的解答如下:由于某些理解不是翻譯的目標(biāo),一個(gè)既定的目的也許會(huì)排除某些理解的可能性,但是它會(huì)保留原文理解的廣度。至于目標(biāo)可實(shí)現(xiàn)的程度則不是本文所要討論的問題。


c. 固然,在許多情況下,文本的作者、譯者不去考慮誰是具體的讀者(如約翰·史密斯),誰是具體的讀者群(如社會(huì)民主黨員)。但是,在有些情況下,譯文的受眾會(huì)指明。即使接受對象是“全世界”,也同樣有讀者群。只要確信他人能夠理解自己的表達(dá)方式,只要假定人們的才智和受教育程度參差有別,那么他事實(shí)上就在有意或無意地針對一定范圍內(nèi)的讀者發(fā)言。人們常常會(huì)把自己的水平作為一個(gè)隱含的標(biāo)準(zhǔn)(讀者似乎和自己才智相當(dāng)……),電臺、電視臺對最佳新聞節(jié)目規(guī)劃的討論,總是要使盡可能多的聽眾/觀眾理解。


因此,問題不在于沒有受眾群,而在于它是不確定的、模糊的。外表雖欠明晰,但一直存在。目的論還未對這一概念作出詳盡的澄清。用接受“類型”(a“type”of recipient)取代接受群體(a group of recipient),沿這一研究方向探索也許會(huì)有豐碩的成果。許多時(shí)候,認(rèn)為翻譯缺少具體受眾的人們往往能更清楚地設(shè)想出讀者的類型。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯再現(xiàn)的層次
下一篇:文章的語境系統(tǒng)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們